FAYH | "Tengoklah, Aku akan segera datang dan pada-Ku ada segala pahala untuk membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya.
|
TB | "Sesungguhnya Aku datang segera dan Aku membawa upah-Ku untuk membalaskan kepada setiap orang menurut perbuatannya. |
BIS | "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Tidak lama lagi Aku akan datang dengan membawa upah untuk membalas setiap orang menurut apa yang telah dilakukannya. |
DRFT_WBTC | "Dengarlah. Aku datang segera. Aku akan membawa upah untuk setiap orang menurut perbuatannya. |
TL | Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya, dan pahala daripada Aku ada menyertai Aku, supaya Aku akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut seperti perbuatannya. |
KSI | "Ingatlah, Aku akan segera datang dan membawa pahala untuk masing-masing orang sesuai dengan perbuatannya.
|
DRFT_SB | Maka ingatlah olehmu, bahwa aku datang kelak dengan segeranya, dan pahalaku itu pun menyertai aku, supaya dibalaskan kepada masing-masing orang seperti perbuatannya. |
BABA | Ingat-lah, sahya datang lkas; dan sahya punya pahala ada sama-sama sahya, mau balaskan k-pada masing-masing orang sperti perbuatan-nya. |
KL1863 | Maka sasoenggoehnja Akoe dateng dengan lekas, dan opahkoe ada serta dengan Akoe, {Wah 2:23; Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 1Ko 3:8; 2Ko 5:10; Gal 6:5} akan membales sama masing-masing orang sebagimana perboewatannja. |
KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja dengan sigera Akoe datang dan pehalakoe pon adalah sertakoe akan membalas kapada tiap-tiap orang sakedar segala perboewatannja. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja 'aku datang segarah: dan pahalaku menjerta`ij 'aku, 'akan membalas pada masing 2 sa`awrang sakira 2 perbowatannja 'ada. |
ENDE | Lihatlah, Aku akan datang segera, dan Aku membawa serta gandjaran, untuk membalas kepada tiap orang sekadar perbuatannja. |
TB_ITL_DRF | /"Sesungguhnya <2400> Aku datang <2064> segera <5035> dan <2532> Aku membawa upah-Ku <3408> untuk membalaskan <591> kepada setiap <1538> orang menurut <5613> perbuatannya <2041>.* |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <2400>, Aku datang <2064> kelak dengan segeranya <5035>, dan <2532> pahala <3408> daripada Aku <3450> ada menyertai <3326> Aku <1700>, supaya Aku akan membalas <591> kepada tiap-tiap <1538> orang menurut seperti <5613> perbuatannya <2041>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), I come <2064> (5736) quickly <5035>; and <2532> my <3450> reward <3408> [is] with <3326> me <1700>, to give <591> (5629) every man <1538> according as <5613> his <846> work <2041> shall be <2071> (5704). |
BBE | See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works. |
MESSAGE | "Yes, I'm on my way! I'll be there soon! I'm bringing my payroll with me. I'll pay all people in full for their life's work. |
NKJV | "And behold, I am coming quickly, and My reward [is] with Me, to give to every one according to his work. |
PHILIPS | "See, I come quickly! I carry my reward with me, and repay every man according to his deeds. |
RWEBSTR | And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give to every man according as his work shall be. |
GWV | "I'm coming soon! I will bring my reward with me to pay all people based on what they have done. |
NET | (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay* each one according to what he has done! |
NET | 22:12 (Look! I am coming soon,
and my reward is with me to pay1159 tn The Greek term may be translated either “pay” or “pay back” and has something of a double meaning here. However, because of the mention of “wages” (“reward,” another wordplay with two meanings) in the previous clause, the translation “pay” for ἀποδοῦναι (apodounai) was used here. each one according to what he has done!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ercomai <2064> (5736) {I AM COMING} tacu <5035> {QUICKLY,} kai <2532> o <3588> {AND} misyov <3408> {REWARD} mou <3450> {MY} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} apodounai <591> (5629) {TO RENDER} ekastw <1538> {TO EACH} wv <5613> to <3588> {AS} ergon <2041> {WORK} autou <846> {HIS} estai <2071> (5704) {SHALL BE.} |
WH | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} apodounai <591> (5629) {V-2AAN} ekastw <1538> {A-DSM} wv <5613> {ADV} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} tacu <5035> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} apodounai <591> (5629) {V-2AAN} ekastw <1538> {A-DSM} wv <5613> {ADV} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} |