TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> pula langit <3772> baharu <2537> dan <2532> bumi <1093> baharu <2537>; karena <1063> langit <3772> mula-mula <4413> dan <2532> bumi <1093> mula-mula <4413> itu sudah lenyap <565>, dan <2532> laut <2281> pun tidak <3756> ada <1510> lagi <2089>. |
TB | Lalu aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, sebab langit yang pertama dan bumi yang pertama telah berlalu, dan lautpun tidak ada lagi. |
BIS | Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit pertama dan bumi pertama pun hilang, serta laut lenyap. |
FAYH | KEMUDIAN saya melihat bumi baru (tanpa laut) dan langit baru, karena bumi dan langit yang pertama telah lenyap.
|
DRFT_WBTC | Kemudian aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru sebab langit yang pertama dan bumi yang pertama tidak ada lagi. Laut pun tidak ada lagi. |
TL | Maka aku tampak pula langit baharu dan bumi baharu; karena langit mula-mula dan bumi mula-mula itu sudah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi. |
KSI | Kemudian aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, karena langit dan bumi yang lama telah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.
|
DRFT_SB | Maka kulihat pula langit yang baharu dan bumi yang baharu; karena langit yang lama dan bumi yang lama itu telah lenyaplah, dan laut pun tiada lagi. |
BABA | Dan sahya tengok satu langit yang bharu dan satu bumi yang bharu: kerna langit yang dhulu dan bumi yang dhulu sudah lnyap; dan laut pun t'ada lagi. |
KL1863 | {Yes 65:17; 66:22; 2Pe 3:13} Maka akoe lihat langit baroe dan boemi baroe, karna itoe langit lama dan boemi lama soedah lenjap, dan laoet djoega trada lagi. |
KL1870 | SABERMOELA, maka koelihat langit jang beharoe dan boemi jang beharoe, karena langit jang lama dan boemi jang lama itoe telah laloe dan laoet pon tiada lagi! |
DRFT_LDK | Sabermula maka sudah kulihat langit baharuw, dan bumi baharuw. Karana langit jang pertama, dan bumi jang pertama sudahlah lalu linnjap, dan lawut bukan 'adalah lagi. |
ENDE | Lalu tampaklah kepadaku surga jang baru dan bumi jang baru; surga jang pertama dan bumi jang pertama telah lenjap dan lautanpun tidak kelihatan lagi. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku melihat <1492> langit <3772> yang baru <2537> dan <2532> bumi <1093> yang baru <2537>, sebab langit <3772> yang pertama <4413> dan <2532> bumi <1093> yang pertama <4413> telah berlalu <565>, dan <2532> lautpun <2281> tidak <3756> ada lagi <2089>. |
AV# | And <2532> I saw <1492> (5627) a new <2537> heaven <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093>: for <1063> the first <4413> heaven <3772> and <2532> the first <4413> earth <1093> were passed away <3928> (5627); and <2532> there was <2076> (5748) no <3756> more <2089> sea <2281>. |
BBE | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea. |
MESSAGE | I saw Heaven and earth new-created. Gone the first Heaven, gone the first earth, gone the sea. |
NKJV | Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea. |
PHILIPS | THEN I saw a new Heaven and a new earth, for the first Heaven and the first earth had disappeared and the sea was no more. |
RWEBSTR | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. |
GWV | I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and earth had disappeared, and the sea was gone. |
NET | Then* I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist,* and the sea existed no more. |
NET | 21:1 Then1060 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist,1061 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’” and the sea existed no more.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} ouranon <3772> {A HEAVEN} kainon <2537> {NEW} kai <2532> {AND} ghn <1093> {EARTH} kainhn <2537> {A NEW;} o <3588> gar <1063> {FOR THE} prwtov <4413> {FIRST} ouranov <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} prwth <4413> {FIRST} gh <1093> {EARTH} parhlyen <3928> (5627) {WERE PASSED AWAY,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} yalassa <2281> {SEA} ouk <3756> {NO} estin <2076> (5748) {IS} eti <2089> {LONGER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} ouranon <3772> {N-ASM} kainon <2537> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} ghn <1093> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} prwtov <4413> {A-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} prwth <4413> {A-NSF} gh <1093> {N-NSF} aphlyan <565> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yalassa <2281> {N-NSF} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eti <2089> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} ouranon <3772> {N-ASM} kainon <2537> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} ghn <1093> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} prwtov <4413> {A-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} prwth <4413> {A-NSF} gh <1093> {N-NSF} parhlyen <3928> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yalassa <2281> {N-NSF} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eti <2089> {ADV} |