KL1863 | Maka akoe dengar satoe soeara besar dari langit, katanja: {Yeh 43:7} Bahoea sasoenggoehnja kabat Oellah ada di-antara manoesia, maka Dia nanti tinggal bersama-sama dengan dia-orang, maka dia-orang djadi oematnja, dan Allah sendiri nanti ada bersama-sama dengan dia-orang, serta djadi Allahnja. |
TB | Lalu aku mendengar suara yang nyaring dari takhta itu berkata: "Lihatlah, kemah Allah ada di tengah-tengah manusia dan Ia akan diam bersama-sama dengan mereka. Mereka akan menjadi umat-Nya dan Ia akan menjadi Allah mereka. |
BIS | Lalu saya mendengar suara dari takhta itu berseru dengan keras, "Sekarang tempat tinggal Allah adalah bersama-sama dengan manusia! Ia akan hidup dengan mereka, dan mereka akan menjadi umat-Nya. Allah sendiri akan berada dengan mereka dan menjadi Allah mereka. |
FAYH | Saya mendengar suatu suara nyaring dari takhta itu berkata, "Lihatlah, rumah kediaman Allah sekarang berada di tengah-tengah manusia, dan Ia akan tinggal bersama-sama dengan mereka dan mereka akan menjadi umat-Nya. Ya, Allah sendiri akan berada di tengah-tengah mereka.
|
DRFT_WBTC | Kemudian aku mendengar suara yang kuat dari langit berkata, "Sekarang rumah Allah ada di tengah-tengah manusia. Ia akan tinggal bersama mereka. Mereka akan menjadi umat-Nya dan Dia sendiri akan menjadi Allah mereka. |
TL | Maka aku dengar suatu suara besar daripada arasy itu mengatakan, "Ingatlah bahwa tempat kediaman Allah itu bersama-sama dengan manusia, dan Ia akan diam bersama-sama dengan mereka itu, dan mereka itu akan menjadi kaum-Nya, dan Allah sendiri akan beserta dengan mereka itu; |
KSI | Aku mendengar suara yang nyaring berbicara dari arasy itu, katanya, "Ingat, tempat kediaman Allah adalah bersama manusia. Ia akan diam bersama-sama mereka dan mereka akan menjadi umat-Nya. Allah sendiri akan menyertai mereka dan menjadi Tuhan mereka.
|
DRFT_SB | Maka kudengar suatu suara yang nyaring dari 'arasy itu mengatakan, Ingatlah olehmu, bahwa tempat kediaman Allah itu beserta dengan manusia, dan ia akan diam besertanya; maka ia pun akan menjadi kaumnya, dan Allah sendiri akan menyertai dia menjadi Tuhannya. |
BABA | Dan sahya dngar satu suara yang bsar deri takhta itu, yang kata, "Ingat-lah, Allah punya khemah ada sama-sama manusia, dan dia nanti tinggal sama-sama dia-orang, dan dia-orang nanti jadi dia punya bangsa, dan Allah sndiri nanti ada sama-sama dia-orang, dan jadi Tuhan-nya: |
KL1870 | Maka koedengar soeatoe boenji soewara besar dari langit, mengatakan: Bahwa sasoenggoehnja chaimat Oellah itoe adalah di-antara manoesia dan Toehan pon akan doedoek dengan mareka-itoe, dan mareka-itoe akan mendjadi oematnja dan Allah sendiri akan serta dengan mareka-itoe dan mendjadi Allahnja; |
DRFT_LDK | Maka sudah kudengar sawatu sawara njaring deri dalam sawrga, meng`atakan: bahuwa sasonggohnja taratakh 'Allah 'ada di`antara manusija 2, dan 'ija 'akan meng`adijamij sertanja, maka marika 'itu 'akan 'ada bala 2 nja, dan 'Allah sendirij djuga 'akan 'ada 'Ilahnja sertanja 'itu. |
ENDE | Lalu aku mendengar suatu suara njaring berseru dari tachta: "Lihatlah, inilah Rumah Allah ditengah umat manusia! Ia akan berdiam bersama mereka. Merekalah umatnja, dan Dia, Allah-beserta-mereka, akan mendjadi Allah mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku mendengar <191> suara <5456> yang nyaring <3173> dari <1537> takhta <2362> itu berkata <3004>: "Lihatlah <2400>, kemah <4633> Allah <2316> ada di tengah-tengah <3326> manusia <444> dan <2532> Ia akan diam <4637> bersama-sama dengan <3326> <3326> mereka. Mereka akan menjadi umat-Nya <2992> dan <2532> Ia <846> akan menjadi Allah <2316> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku dengar <191> suatu suara <5456> besar <3173> daripada <1537> arasy <2362> itu mengatakan <3004>, "Ingatlah <2400> bahwa tempat kediaman <4633> Allah <2316> itu bersama-sama <3326> dengan manusia <444>, dan <2532> Ia akan diam <4637> bersama-sama <3326> dengan mereka <846> itu, dan <2532> mereka <846> itu akan menjadi <1510> kaum-Nya <2992>, dan <2532> Allah <2316> sendiri <846> akan beserta <3326> dengan mereka <846> itu; |
AV# | And <2532> I heard <191> (5656) a great <3173> voice <5456> out of <1537> heaven <3772> saying <3004> (5723), Behold <2400> (5628), the tabernacle <4633> of God <2316> [is] with <3326> men <444>, and <2532> he will dwell <4637> (5692) with <3326> them <846>, and <2532> they <846> shall be <2071> (5704) his <846> people <2992>, and <2532> God <2316> himself <846> shall be <2071> (5704) with <3326> them <846>, [and be] their <846> God <2316>. |
BBE | And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God. |
MESSAGE | I heard a voice thunder from the Throne: "Look! Look! God has moved into the neighborhood, making his home with men and women! They're his people, he's their God. |
NKJV | And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God [is] with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them [and be] their God. |
PHILIPS | Then I heard a great voice from the throne crying, "See! The home of God is with men, and he will live among them. They shall be his people, and God himself shall be with them, |
RWEBSTR | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God. |
GWV | I heard a loud voice from the throne say, "God lives with humans! God will make his home with them, and they will be his people. God himself will be with them and be their God. |
NET | And I heard a loud voice from the throne saying: “Look! The residence* of God is among human beings.* He* will live among them, and they will be his people, and God himself will be with them.* |
NET | 21:3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Look! The residence1062 tn Or “dwelling place”; traditionally, “tabernacle”; literally “tent.” of God is among human beings.1063 tn Or “people”; Grk “men” (ἀνθρώπων, anqrwpwn), a generic use of the term. In the translation “human beings” was used here because “people” occurs later in the verse and translates a different Greek word (λαοί, laoi). He1064 tn Grk “men, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. will live among them, and they will be his people, and God himself will be with them.1065 tc ‡ Most mss> (א ÏK) do not add the words “[as] their God” (αὐτῶν θεός, autwn qeos) after “he will be with them.” The mss> with these words include A 2030 2050 2329 al. The Andreas group (ÏA) also has the words, but in a different arrangement with the preceding (ἔσται μετ᾿ αὐτῶν θεὸς αὐτῶν, estai met’ autwn qeo" autwn). Not only do the words float, but scribes may have been motivated to make a connection here more directly with Isa 7:14; 8:8; Jer 24:7; 31:33; Zech 8:8. In light of sufficient external evidence as well as the possibility that the longer reading is theologically motivated, the shorter reading is preferred. NA27 places the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hkousa <191> (5656) {I HEARD} fwnhv <5456> {A VOICE} megalhv <3173> {GREAT} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} legoushv <3004> (5723) {SAYING,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} h <3588> {THE} skhnh <4633> tou <3588> {TABERNACLE} yeou <2316> {OF GOD [IS]} meta <3326> twn <3588> {WITH} anyrwpwn <444> {MEN,} kai <2532> {AND} skhnwsei <4637> (5692) {HE SHALL TABERNACLE} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM,} kai <2532> {AND} autoi <846> {THEY} laoi <2992> {PEOPLES} autou <846> {HIS} esontai <2071> (5704) {SHALL BE,} kai <2532> {AND} autov <846> o <3588> {HIMSELF} yeov <2316> {GOD} estai <2071> (5704) {SHALL BE} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} yeov <2316> autwn <846> {THEIR GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} fwnhv <5456> {N-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yronou <2362> {N-GSM} legoushv <3004> (5723) {V-PAP-GSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} skhnh <4633> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} skhnwsei <4637> (5692) {V-FAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} laoi <2992> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} fwnhv <5456> {N-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} legoushv <3004> (5723) {V-PAP-GSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} skhnh <4633> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} skhnwsei <4637> (5692) {V-FAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} laoi <2992> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} yeov <2316> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} |