KL1863 | {Yes 60:11} Maka pintoe-pintoe gerbangnja itoe tidak nanti terkoentji sakali-kali, ija-itoe pada siang hari, {Wah 22:5} karna disana trada malam. |
TB | dan pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup pada siang hari, sebab malam tidak akan ada lagi di sana; |
BIS | Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; tidak akan ditutup, sebab tidak ada malam di situ. |
FAYH | Pintu gerbangnya terbuka sepanjang hari -- tidak pernah tertutup, karena di sana tidak ada malam.
|
DRFT_WBTC | Pintu-pintu gerbangnya tidak akan pernah ditutup pada siang hari sebab tidak ada lagi malam di sana. |
TL | Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada tertutup pada siang hari, karena malam tiada ada di sana kelak. |
KSI | Pintu-pintu gerbangnya sekali-kali tidak akan ditutup pada siang hari (karena malam tidak ada lagi di sana),
|
DRFT_SB | Maka pintu gerbangnya sekali-kali tiada akan ditutupkan pada siang hari (karena disana tiada malam kelak); |
BABA | Dan dia punya pintu negri t'ada skali-kali nanti di-tutop tempo siang hari (kerna di sana t'ada nanti ada malam): |
KL1870 | Maka segala pintoe gerebangnja pon tidak akan terkoentji pada siang hari, karena malam pon tiadalah disana. |
DRFT_LDK | Maka segala pintu gerbangnja 'itu tijada 'akan terkontjij pada sijang harij: sedang barang malam tijada 'akan 'ada disana. |
ENDE | Pintu-pintu gerbangnja tidak akan tertutup pada siang hari, karena malam tak akan ada lagi disana. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> pintu-pintu gerbangnya <4440> tidak <3756> akan ditutup <2808> pada siang hari <2250>, sebab malam <3571> tidak <3756> akan ada lagi di sana <1563>; |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pintu gerbangnya <4440> sekali-kali <3756> tiada <3361> tertutup <2808> pada siang <2250> hari, karena <1063> malam <3571> tiada <3756> ada <1510> di sana <1563> kelak. |
AV# | And <2532> the gates <4440> of it <846> shall <2808> (0) not <3364> (0) be shut <2808> (5686) at all <3364> by day <2250>: for <1063> there shall be <2071> (5704) no <3756> night <3571> there <1563>. |
BBE | And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there): |
MESSAGE | Its gates will never be shut by day, and there won't be any night. |
NKJV | Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there). |
PHILIPS | The city's gates shall stand open day after dayand there will be no night there. |
RWEBSTR | And its gates shall not be shut by day: for there shall be no night there. |
GWV | Its gates will be open all day. They will never close because there won't be any night there. |
NET | Its gates will never be closed during the day* (and* there will be no night there).* |
NET | 21:25 Its gates will never be closed during the day1120 tn On the translation “during the day” see BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a, “But also, as in Thu. et al., of time within which someth. occurs, ἡμέρας during the day Rv 21:25.” (and1121 tn The Greek connective γάρ (gar) most often expresses some sort of causal connection. However, in this context there is no causal force to the second phrase; γάρ simply expresses continuation or connection. Because of this it has been translated as “and.” See BDAG 189-90 s.v. 2. there will be no night there).1122 tn The clause has virtually the force of a parenthetical comment.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} oi <3588> pulwnev <4440> authv <846> {ITS GATES} ou <3756> mh <3361> {NOT AT ALL} kleisywsin <2808> (5686) {SHALL BE SHUT} hmerav <2250> {BY DAY;} nux <3571> {NIGHT} gar <1063> {FOR} ouk <3756> {NO} estai <2071> (5704) {SHALL BE} ekei <1563> {THERE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} pulwnev <4440> {N-NPM} authv <846> {P-GSF} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} kleisywsin <2808> (5686) {V-APS-3P} hmerav <2250> {N-GSF} nux <3571> {N-NSF} gar <1063> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} ekei <1563> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} pulwnev <4440> {N-NPM} authv <846> {P-GSF} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} kleisywsin <2808> (5686) {V-APS-3P} hmerav <2250> {N-GSF} nux <3571> {N-NSF} gar <1063> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} ekei <1563> {ADV} |