KL1863 | Maka dia oekoer temboknja saratoes ampat poeloeh ampat hasta, saperti oekoeran manoesia djoega jang dipake itoe malaikat. |
TB | Lalu ia mengukur temboknya: seratus empat puluh empat hasta, menurut ukuran manusia, yang adalah juga ukuran malaikat. |
BIS | Ketika malaikat itu mengukur temboknya, ternyata tinggi tembok itu enam puluh meter. Ukuran yang dipakai oleh malaikat itu adalah ukuran yang dipakai oleh manusia. |
FAYH | Lalu ia mengukur dinding itu dan didapatinya bahwa tebalnya 144 hasta (64,8 meter). Malaikat itu memberitahukan ukuran-ukuran ini kepada saya dengan memakai satuan baku.
|
DRFT_WBTC | Malaikat juga mengukur tembok itu. Tingginya 144 hasta. Malaikat menggunakan ukuran yang sama seperti ukuran yang dipakai orang. |
TL | Dan diukurnya pula dewala negeri itu seratus empat puluh empat hasta menurut ukuran manusia, yang menjadi ukuran bagi malaekat itu. |
KSI | Ia mengukur juga temboknya: Seratus empat puluh empat hasta menurut ukuran manusia, yang adalah ukuran malaikat juga.
|
DRFT_SB | Dan diukurnya pula tembuknya itu seratus empat puluh empat hasta, seperti ukuran manusia, yaitu ukuran malaikat pun. |
BABA | Dan dia ukorkan tembok-nya s-ratus ampat-puloh-ampat hasta, sperti satu manusia punya ukoran, ia'itu sperti mla'ikat punya. |
KL1870 | Laloe di-oekoernja tembok negari itoe saratoes empat poeloeh empat hasta; maka saperti oekoeran manoesia djoega oekoeran malaikat itoe. |
DRFT_LDK | Maka de`ukornja dejwalanja 'itu mendjadi saratus 'ampat puloh 'ampat hasta besarnja, sakira 2 'ukoran sa`awrang manusija, jang 'ada 'ukoran Mela`ikat 'itu. |
ENDE | Lalu ia mengukur dindingnja: seratus empatpuluhempat hasta - menurut ukuran manusia, dan djuga ukuran malaekat. |
TB_ITL_DRF | Lalu ia mengukur <3354> temboknya <5038>: seratus <1540> empat puluh <5062> empat <5064> hasta <4083>, menurut ukuran <3358> manusia <444>, yang adalah <1510> juga ukuran malaikat <32>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> diukurnya <3354> pula dewala <5038> negeri itu seratus <1540> empat <5062> puluh empat <5064> hasta <4083> menurut ukuran <3358> manusia <444>, yang <3739> menjadi <1510> ukuran bagi malaekat <32> itu. |
AV# | And <2532> he measured <3354> (5656) the wall <5038> thereof <846>, an hundred <1540> [and] forty <5062> [and] four <5064> cubits <4083>, [according to] the measure <3358> of a man <444>, that is <3603> (5748), of the angel <32>. |
BBE | And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel. |
MESSAGE | Using the standard measure, the Angel measured the thickness of its wall: 144 cubits. |
NKJV | Then he measured its wall: one hundred [and] fortyfour cubits, [according] to the measure of a man, that is, of an angel. |
PHILIPS | Then he measured its wall, and found that to be one hundred and fortyfour halfyards high by human measurement, (which the angel was using). |
RWEBSTR | And he measured its wall, an hundred [and] forty four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel. |
GWV | He measured its wall. According to human measurement, which the angel was using, it was 144 cubits. |
NET | He also measured its wall, one hundred forty-four cubits* according to human measurement, which is also the angel’s.* |
NET | 21:17 He also measured its wall, one hundred forty-four cubits1101 tn Here the measurement was kept in cubits in the translation because of the possible symbolic significance of the number 144 (12 times 12). This is about 216 ft (65 m). according to human measurement, which is also the angel’s.1102 tn Here L&N 81.1 translate the phrase μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου (metron anqrwpou, {o estin angelou) “‘the unit of measurement used by a person, that is, by an angel’ Re 21:17.” It is more likely that μέτρον is an accusative of respect or reference.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} emetrhsen <3354> (5656) {HE MEASURED} to <3588> teicov <5038> authv <846> {ITS WALL,} ekaton <1540> {A HUNDRED [AND]} tessarakonta <5062> {FORTY} tessarwn <5064> {FOUR} phcwn <4083> {CUBITS,} metron <3358> {MEASURE} anyrwpou <444> {A MAN'S,} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS,} aggelou <32> {[THE] ANGEL'S.} |
WH | kai <2532> {CONJ} emetrhsen <3354> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} teicov <5038> {N-ASN} authv <846> {P-GSF} ekaton <1540> {A-NUI} tesserakonta <5062> {A-NUI} tessarwn <5064> {A-GPM} phcwn <4083> {N-GPM} metron <3358> {N-ASN} anyrwpou <444> {N-GSM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} aggelou <32> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} emetrhsen <3354> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} teicov <5038> {N-ASN} authv <846> {P-GSF} ekaton <1540> {A-NUI} tessarakonta <5062> {A-NUI} tessarwn <5064> {A-GPM} phcwn <4083> {N-GPM} metron <3358> {N-ASN} anyrwpou <444> {N-GSM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} aggelou <32> {N-GSM} |