KL1863 | Maka akoe lihat satoe malaikat toeroen dari langit, {Wah 1:18} ditangannja ada anak-koentji kloeboeran, jang tiada terdoega, dan satoe rantei besar. |
TB | Lalu aku melihat seorang malaikat turun dari sorga memegang anak kunci jurang maut dan suatu rantai besar di tangannya; |
BIS | Setelah itu saya melihat seorang malaikat turun dari surga. Di tangannya ia memegang kunci jurang maut dan sebuah belenggu yang besar. |
FAYH | KEMUDIAN saya melihat seorang malaikat turun dari surga. Ia memegang anak kunci lubang maut yang tidak terhingga dalamnya serta rantai yang besar.
|
DRFT_WBTC | Aku melihat malaikat turun dari surga. Malaikat itu memegang anak kunci jurang maut. Ia juga memegang sebuah rantai besar. |
TL | Maka aku tampak pula seorang malaekat turun dari langit memegang anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya, dan suatu rantai besar di dalam tangannya; |
KSI | Kemudian aku melihat malaikat turun dari surga. Ia memegang di tangannya anak kunci jurang maut dan sebuah rantai yang besar.
|
DRFT_SB | Maka kulihat pula seorang malaikat turun dari langit, serta menatang ditangannya anak kunci tempat yang tiada terduga, dengan suatu rantai yang besar; |
BABA | Dan sahya tengok satu mla'ikat turun deri langit, sambil pegang di tangan-nya itu tmpat yang ta'terduga punya anak-kunchi, sama satu rantai yang bsar. |
KL1870 | SABERMOELA, maka koelihat sa'orang malaikat toeroen dari langit dan pada tangannja ada anak-koentji toebir dan satoe rantai besar. |
DRFT_LDK | Sabermula maka sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat turon deri dalam sawrga, jang memegang 'anakh kontjij tubir, dan sawatu rantej besar pada tangannja: |
ENDE | Dan tampaklah kepadaku seorang malaekat turun dari langit. Ia memegang kuntji Petala bumi dan sebuah rantai besar dalam tangannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku melihat <1492> seorang malaikat <32> turun <2597> dari <1537> sorga <3772> memegang <2192> anak kunci <2807> jurang maut <12> dan <2532> suatu rantai <254> besar <3173> di <1909> tangannya <5495>; |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> pula seorang malaekat <32> turun <2597> dari <1537> langit <3772> memegang <2192> anak kunci pintu <2807> lubang yang tiada terduga dalamnya <12>, dan <2532> suatu rantai <254> besar <3173> di <1909> dalam tangannya <5495>; |
AV# | And <2532> I saw <1492> (5627) an angel <32> come down <2597> (5723) from <1537> heaven <3772>, having <2192> (5723) the key <2807> of the bottomless pit <12> and <2532> a great <3173> chain <254> in <1909> his <846> hand <5495>. |
BBE | And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand. |
MESSAGE | I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain--a huge chain. |
NKJV | Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand. |
PHILIPS | THEN I saw an angel coming down from Heaven with the key of the pit and a huge chain in his hand. |
RWEBSTR | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. |
GWV | I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand. |
NET | Then* I saw an angel descending from heaven, holding* in his hand the key to the abyss and a huge chain. |
NET | 20:1 Then1018 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I saw an angel descending from heaven, holding1019 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred. in his hand the key to the abyss and a huge chain.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} aggelon <32> {AN ANGEL} katabainonta <2597> (5723) {DESCENDING} ek <1537> {OUT} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} econta <2192> (5723) {HAVING} thn <3588> {THE} kleida <2807> {KEY} thv <3588> {OF THE} abussou <12> {ABYSS,} kai <2532> {AND} alusin <254> {A CHAIN} megalhn <3173> {GREAT} epi <1909> {IN} thn <3588> ceira <5495> autou <846> {HIS HAND.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} aggelon <32> {N-ASM} katabainonta <2597> (5723) {V-PAP-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM} thn <3588> {T-ASF} klein <2807> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} abussou <12> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} alusin <254> {N-ASF} megalhn <3173> {A-ASF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} aggelon <32> {N-ASM} katabainonta <2597> (5723) {V-PAP-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM} thn <3588> {T-ASF} kleida <2807> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} abussou <12> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} alusin <254> {N-ASF} megalhn <3173> {A-ASF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |