KL1863 | Maka kloewar dia-orang pada medan boemi, serta mengepoeng berkoeliling sama tampat tantaranja segala orang salih, dan negari jang dikasihi itoe; maka toeroenlah api dari Allah, dari langit mengangoesken sama dia-orang. |
TB | Maka naiklah mereka ke seluruh dataran bumi, lalu mengepung perkemahan tentara orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Tetapi dari langit turunlah api menghanguskan mereka, |
BIS | Maka mereka pun berpencarlah ke seluruh dunia, lalu mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah. Tetapi api turun dari langit dan memusnahkan mereka. |
FAYH | Mereka akan melintasi seluruh daratan di bumi, lalu dari segenap penjuru mengepung umat Allah serta Kota Yerusalem yang dikasihi. Tetapi api dari Allah di surga akan turun menyambar serta membinasakan bala tentara yang menyerang itu.
|
DRFT_WBTC | Pasukan setan akan pergi ke seluruh dataran bumi. Mereka akan mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah, tetapi api turun dari langit dan menghanguskannya. |
TL | Maka mereka itu pun naiklah ke tanah yang luas, lalu mengepungi tempat bala tentara segala orang suci dan negeri yang dikasihinya itu, maka turunlah api dari langit menghanguskan mereka itu. |
KSI | Mereka akan menyebar ke seluruh bumi dan mengepung perkemahan orang-orang saleh dan kota yang dikasihi itu. Tetapi api turun dari langit dan menghanguskan mereka.
|
DRFT_SB | Maka naiklah sekaliannya pada seluruh bumi, dikepungnya tempat bala tentara segala orang saleh dengan negeri yang dikasihinya itu; maka turunlah api dari langit memakan habis segala orang itu. |
BABA | Dan sklian-nya naik sluroh bumi, dan kpongkan orang-orang kudus punya tmpat bala-tntra, dan itu negri yang di-kaseh: dan api turun deri langit makan sklian-nya. |
KL1870 | Maka berkeroemoenlah mareka-itoe sakalian dimedan boemi, laloe mengepoeng tempat tantara orang soetji dan negari jang kekasih; maka toeroenlah api daripada Allah disorga, jang menghangoeskan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu sudah mudikh kapada mejdan dibumi, dan sudah meng`apong tampat patantara`an segala walij, dan negerij jang dikaseh 'itu: maka turonlah 'apij deri pada fihakh 'Allah deri dalam langit, dan makanlah marika 'itu habis. |
ENDE | Lalu mereka naik ketanah datar jang luas, dan mereka mengepungi benteng tentara para sutji dan Kota tertjinta itu. Tetapi dari langit djatuhlah api jang menghanguskan mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> naiklah <305> mereka ke <1909> seluruh dataran <4114> bumi <1093>, lalu mengepung <2944> perkemahan tentara <3925> orang-orang kudus <40> dan <2532> kota <4172> yang dikasihi <25> itu. Tetapi dari <1537> langit <3772> turunlah <2597> api <4442> menghanguskan <2719> mereka, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu pun naiklah <305> ke <1909> tanah <1093> yang luas <4114>, lalu <2532> mengepungi <2944> tempat bala tentara segala <3925> orang suci <40> dan <2532> negeri <4172> yang dikasihinya <25> itu, maka <2532> turunlah <2597> api <4442> dari <1537> langit <3772> menghanguskan <2719> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> they went up <305> (5627) on <1909> the breadth <4114> of the earth <1093>, and <2532> compassed <2944> (0) the camp <3925> of the saints <40> about <2944> (5656), and <2532> the beloved <25> (5772) city <4172>: and <2532> fire <4442> came down <2597> (5627) from <575> God <2316> out of <1537> heaven <3772>, and <2532> devoured <2719> (5627) them <846>. |
BBE | And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction. |
MESSAGE | They'll stream across the earth, surround and lay siege to the camp of God's holy people, the Beloved City. They'll no sooner get there than fire will pour out of Heaven and burn them up. |
NKJV | They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them. |
PHILIPS | They came up and spread over the breadth of the earth; they encircled the army of the saints defending the beloved city. But fire came down from the sky and consumed them. |
RWEBSTR | And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. |
GWV | I saw that they spread over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of God's holy people and the beloved city. Fire came from heaven and burned them up. |
NET | They* went up* on the broad plain of the earth* and encircled* the camp* of the saints and the beloved city, but* fire came down from heaven and devoured them completely.* |
NET | 20:9 They1036 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. went up1037 tn The shift here to past tense reflects the Greek text. on the broad plain of the earth1038 tn On the phrase “broad plain of the earth” BDAG 823 s.v. πλάτος states, “τὸ πλάτος τῆς γῆς Rv 20:9 comes fr. the OT (Da 12:2 LXX. Cp. Hab 1:6; Sir 1:3), but the sense is not clear: breadth = the broad plain of the earth is perh. meant to provide room for the countless enemies of God vs. 8, but the ‘going up’ is better suited to Satan (vs. 7) who has recently been freed, and who comes up again fr. the abyss (vs. 3).” The referent here thus appears to be a plain large enough to accommodate the numberless hoards that have drawn up for battle against the Lord Christ and his saints. and encircled1039 tn Or “surrounded.” the camp1040 tn On the term παρεμβολή (parembolh) BDAG 775 s.v. states, “Mostly used as a military t.t.…so always in our lit.…1. a (fortified) camp…ἡ παρεμβολὴ τῶν ἁγίων Rv 20:9 is also to be understood fr. the OT use of the word.” of the saints and the beloved city, but1041 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. fire came down from heaven and devoured them completely.1042 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anebhsan <305> (5627) {THEY WENT UP} epi <1909> {UPON} to <3588> {THE} platov <4114> {BREADTH} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} ekuklwsan <2944> (5656) {ENCIRCLED} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> {CAMP} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} polin <4172> thn <3588> {CITY} hgaphmenhn <25> (5772) {BELOVED:} kai <2532> {AND} katebh <2597> (5627) {CAME DOWN} pur <4442> {FIRE} apo <575> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} katefagen <2719> (5627) {DEVOURED} autouv <846> {THEM:} |
WH | kai <2532> {CONJ} anebhsan <305> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} platov <4114> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ekukleusan <2944> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} hgaphmenhn <25> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} pur <4442> {N-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anebhsan <305> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} platov <4114> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ekuklwsan <2944> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} hgaphmenhn <25> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} pur <4442> {N-NSN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |