TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> suatu arasy <2362> putih <3022> yang besar <3173>, dan <2532> Yang duduk <2521> di atasnya <1909>; daripada <575> hadirat-Nyalah <5343> bumi <1093> dan <2532> langit <3772> itu lenyap, sehingga <2532> tempatnya <5117> pun tiada <3756> didapati <2147> lagi. |
TB | Lalu aku melihat suatu takhta putih yang besar dan Dia, yang duduk di atasnya. Dari hadapan-Nya lenyaplah bumi dan langit dan tidak ditemukan lagi tempatnya. |
BIS | Setelah itu saya melihat sebuah takhta putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya. Langit dan bumi lenyap dari hadapan-Nya, sehingga tidak kelihatan lagi. |
FAYH | Lalu saya melihat sebuah takhta besar yang putih dan Dia yang duduk di atasnya. Bumi dan langit lari dari hadapan-Nya, tetapi mereka tidak menemukan tempat bersembunyi.
|
DRFT_WBTC | Kemudian aku melihat takhta putih yang besar. Aku melihat yang duduk di atasnya. Bumi dan langit pergi dari hadapan-Nya dan lenyap. |
TL | Maka aku tampak suatu arasy putih yang besar, dan Yang duduk di atasnya; daripada hadirat-Nyalah bumi dan langit itu lenyap, sehingga tempatnya pun tiada didapati lagi. |
KSI | Kemudian aku melihat arasy putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya. Di hadapan-Nya bumi dan langit lenyap, tidak ditemukan lagi.
|
DRFT_SB | Maka kulihat pula suatu 'arasy putih yang besar, dan yang duduk diatasnya itu; maka bumi dan langit itu lenyaplah dari pada hadiratnya, dan tiada didapati tempat lagi baginya. |
BABA | Dan sahya tengok satu takhta puteh yang bsar, dan dia yang dudok di atas-nya, dan bumi dan langit lnyap-lah deri dia punya muka; dan t'ada terdapat satu tmpat kerna itu smoa. |
KL1863 | Maka akoe lihat satoe krosi karadjaan jang besar lagi poetih, maka langit dan boemi lenjap dari hadepan Toehan, jang doedoek di-atasnja, sampe trada terdapet lagi tampatnja. |
KL1870 | BERMOELA, maka koelihat saboewah arasj besar, poetih warnanja; maka langit dan boemi pon lennjaplah daripada hadlerat Dia, jang doedoek di-atasnja, sampai tidak lagi terdapat tempatnja. |
DRFT_LDK | Maka sudah kulihat sawatu xarsj putih jang besar, dan sa`awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, jang deri hadapan mukanja berlarijanlah bumi dan langit, maka barang tampat tijadalah kadapatan padanja. |
ENDE | Lalu tampaklah kepadaku sebuah singgasana agung dan putih, dan lagi Dia jang bersemajam diatasnja. Dari hadiratnja lenjaplah bumi dan langit, dan tempat mereka tidak diketemukan lagi. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku melihat <1492> suatu takhta <2362> putih <3022> yang besar <3173> dan <2532> Dia, yang duduk <2521> di atasnya <1909>. Dari <575> hadapan-Nya lenyaplah <5343> bumi <1093> dan <2532> langit <3772> dan <2532> tidak <3756> ditemukan <2147> lagi tempatnya <5117>. |
AV# | And <2532> I saw <1492> (5627) a great <3173> white <3022> throne <2362>, and <2532> him that sat <2521> (5740) on <1909> it <846>, from <575> whose <3739> face <4383> the earth <1093> and <2532> the heaven <3772> fled away <5343> (5627); and <2532> there was found <2147> (5681) no <3756> place <5117> for them <846>. |
BBE | And I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them. |
MESSAGE | I saw a Great White Throne and the One Enthroned. Nothing could stand before or against the Presence, nothing in Heaven, nothing on earth. |
NKJV | Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them. |
PHILIPS | And then I saw a great white throne, and One seated upon it from whose presence both earth and sky fled and vanished. |
RWEBSTR | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. |
GWV | I saw a large, white throne and the one who was sitting on it. The earth and the sky fled from his presence, but no place was found for them. |
NET | Then* I saw a large* white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven* fled* from his presence, and no place was found for them. |
NET | 20:11 Then1046 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I saw a large1047 tn Traditionally, “great,” but μέγας (megas) here refers to size rather than importance. white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven1048 tn Or “and the sky.” The same Greek word means both “heaven” and “sky,” and context usually determines which is meant. In this apocalyptic scene, however, it is difficult to be sure what referent to assign the term. fled1049 tn Or “vanished.” from his presence, and no place was found for them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} yronon <2362> {A THRONE} leukon <3022> {WHITE} megan <3173> {GREAT} kai <2532> {AND} ton <3588> {HIM WHO} kayhmenon <2521> (5740) {SITS} ep <1909> {ON} autou <846> {IT,} ou <3739> {WHOSE} apo <575> {FROM} proswpou <4383> {FACE} efugen <5343> (5627) {FLED} h <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} ouranov <3772> {HEAVEN,} kai <2532> {AND} topov <5117> {PLACE} ouc <3756> eureyh <2147> (5681) {WAS NOT FOUND} autoiv <846> {FOR THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} yronon <2362> {N-ASM} megan <3173> {A-ASM} leukon <3022> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} ep <1909> {PREP} autou <846> {P-GSM} ou <3739> {R-GSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} proswpou <4383> {N-GSN} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} topov <5117> {N-NSM} ouc <3756> {PRT-N} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} yronon <2362> {N-ASM} leukon <3022> {A-ASM} megan <3173> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} ep <1909> {PREP} autou <846> {P-GSM} ou <3739> {R-GSM} apo <575> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} topov <5117> {N-NSM} ouc <3756> {PRT-N} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} |