DRFT_WBTC | Engkau tetap sabar dan menderita demi Aku. Dan engkau tidak mengenal lelah. |
TB | Dan engkau tetap sabar dan menderita oleh karena nama-Ku; dan engkau tidak mengenal lelah. |
BIS | Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa. |
FAYH | Kalian tetap bersabar menderita demi Aku.
|
TL | dan engkau tahan sabar dan sudah menanggung karena nama-Ku dengan tiada jemu. |
KSI | Aku pun tahu bahwa engkau tetap sabar serta tetap bertahan demi nama-Ku dengan tidak jemu.
|
DRFT_SB | dan bagaimana engkau beroleh sabar, serta bertahan karena namaku dengan tiada penat. |
BABA | dan angkau ada sabar, dan sudah tahan susah deri sbab nama sahya, dan t'ada angkau pnat. |
KL1863 | Maka angkau soedah menanggong, dan soedah sabar, dan dari sebab namakoe angkau soedah bersoesah-soesah, dan tidak taoe tjape. |
KL1870 | Maka engkau menderita dan bersabar dan karena sebab namakoe engkau berlelah dengan tatahoe penat. |
DRFT_LDK | Maka 'angkaw sudah menanggong dan melakukan katahanan: dan 'awleh karana sebab namaku 'angkaw sudah berlelah, dan sudah tijada djadi leteh. |
ENDE | Djuga keteguhan hati ada padamu; tanpa mengenal lelah engkau telah menderita untuk namaKu. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> engkau tetap <2192> sabar <5281> dan <2532> menderita <941> oleh karena <1223> nama-Ku <3686> <3450>; dan <2532> engkau tidak <3756> mengenal lelah <2872>.* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> engkau tahan <2192> sabar <5281> dan <2532> sudah menanggung <941> karena <1223> nama-Ku <3686> dengan tiada <3756> jemu <2872>. |
AV# | And <2532> hast borne <941> (5656), and <2532> hast <2192> (5719) patience <5281>, and <2532> for <1223> (0) my <3450> name's sake <1223> <3686> hast laboured <2872> (5758), and <2532> hast <2577> (0) not <3756> fainted <2577> (5758). |
BBE | And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness. |
MESSAGE | I know your persistence, your courage in my cause, that you never wear out. |
NKJV | "and you have persevered and have patience, and have labored for My name's sake and have not become weary. |
PHILIPS | I know your powers of endurancehow you have suffered for the sake of my name and have not grown weary. |
RWEBSTR | And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. |
GWV | You have endured, suffered trouble because of my name, and have not grown weary. |
NET | I am also aware* that you have persisted steadfastly,* endured much for the sake of my name, and have not grown weary. |
NET | 2:3 I am also aware72 tn Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the phrase “I am also aware” to link this English sentence back to “I know” at the beginning of v. 2. that you have persisted steadfastly,73 tn The Greek word translated “persisted steadfastly” (ὑπομονή, Jupomonh) is the same one translated “steadfast endurance” in v. 2. endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ebastasav <941> (5656) {DIDST BEAR} kai <2532> {AND} upomonhn <5281> {ENDURANCE} eceiv <2192> (5719) {HAST,} kai <2532> {AND} dia <1223> {FOR THE SAKE OF} to <3588> onoma <3686> mou <3450> {MY NAME} kekopiakav <2872> (5758) {HAST LABOURED} kai <2532> {AND} ou <3756> kekmhkav <2577> (5758) {HAST NOT WEARIED:} |
WH | kai <2532> {CONJ} upomonhn <5281> {N-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} ebastasav <941> (5656) {V-AAI-2S} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kekopiakev <2872> (5761) {V-RAP-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ebastasav <941> (5656) {V-AAI-2S} kai <2532> {CONJ} upomonhn <5281> {N-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} kekopiakav <2872> (5758) {V-RAI-2S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kekmhkav <2577> (5758) {V-RAI-2S} |