SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 2:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku tahu segala pekerjaanmu: baik jerih payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah mencobai mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapati mereka pendusta.
BISAku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong.
FAYHAku tahu betapa banyak kebajikan yang kalian lakukan. Aku sudah menilik jerih payah serta ketekunan kalian. Aku tahu kalian tidak membiarkan adanya dosa di antara anggota-anggota kalian dan kalian sudah meneliti dengan cermat orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan. Kalian telah mendapati bagaimana mereka berdusta.
DRFT_WBTC"Aku tahu semua yang engkau lakukan, baik jerih payahmu maupun kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak menerima orang jahat. Engkau telah menguji mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi sebenarnya bukan. Engkau tahu bahwa mereka pendusta.
TLAku tahu segala perbuatanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan Aku tahu bahwa engkau tiada boleh tahan segala orang jahat, tetapi engkau sudah mencoba orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, tetapi bukan, dan sudah engkau dapati mereka itu pendusta;
KSI'Aku tahu segala pekerjaanmu, jerih payahmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat tahan akan kejahatan orang-orang jahat, dan bahwa engkau telah menguji orang-orang yang menyebut diri mereka rasul padahal sebenarnya bukan, lalu mendapati mereka pembohong.
DRFT_SBbahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan bagaimana tiada boleh engkau tertahan akan kejahatan orang jahat, dan bagaimana engkau telah mencoba akan orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, yang bukannya rasul itu, lalu engkau dapat akan dia pembohong;
BABAsahya tahu angkau punya perbuatan, dan angkau punya pnat dan sabar, dan sahya tahu angkau ta'boleh tahan sama orang yang jahat, dan sudah choba sama orang yang katakan diri-nya rasul-rasul, dan yang bukan-nya rasul, dan sudah dapat tahu dia-orang pmbohong,
KL1863Akoe taoe sama segala pakerdjaan dan kasoesahanmoe, dan sabarmoe, dan bagimana angkau tra-bolih tahan sama orang djahat, dan angkau soedah mentjobai sama orang jang kataken dirinja rasoel, tetapi boekan dia rasoel, dan angkau soedah mendapet dia-orang pendjoesta adanja;
KL1870Bahwa koeketahoeilah akan segala pekerdjaanmoe dan kalelahanmoe dan sabarmoe, dan bagaimana tabolih tahan engkau akan orang djahat, dan kautjobai orang jang mengatakan dirinja rasoel, tetapi boekannja rasoel, melainkan kaudapati mareka-itoe pembohong adanja.
DRFT_LDK'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan kelelahanmu, dan katahananmu, dan bahuwa tijada kawsampat menanggong segala 'awrang djahat: dan bahuwa 'angkaw sudah mentjawba`ij segala 'awrang jang tjupar 2 dirinja 'ada Rasul 2, dan bukan 'adanja demikijen: dan 'angkaw sudah mendapat marika 'itu pendusta:
ENDEAku mengenal pekerdjaan-pekerdjaanmu, usahamu dan keteguhan hatimu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat mempertahankan orang-orang djahat. Mereka jang menamakan dirinja rasul-rasul tetapi bukan demikian, telah kauudji dan kaudapati mereka itu pendusta-pendusta.
TB_ITL_DRF/Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <2041> <4675>: baik <2532> jerih payahmu <2873> maupun <2532> ketekunanmu <5281> <4675>. Aku tahu, bahwa <3754> engkau <1410> tidak <3756> dapat <1410> sabar <941> terhadap orang-orang jahat <2556>, bahwa <2532> engkau telah mencobai <3985> mereka yang menyebut <3004> dirinya <1438> rasul <652>, tetapi <2532> yang sebenarnya <1510> tidak <3756> demikian, bahwa <2532> engkau telah mendapati <2147> mereka <846> pendusta <5571>.*
TL_ITL_DRFAku tahu <1492> segala perbuatanmu <2041> dan <2532> kelelahan <2873> dan <2532> sabarmu <5281>, dan <2532> Aku tahu bahwa <3754> engkau <4675> tiada <3756> boleh <1410> tahan <941> segala orang jahat <2556>, tetapi <2532> engkau sudah mencoba <3985> orang-orang yang mengatakan <3004> dirinya <1438> rasul <652>, tetapi <2532> bukan <3756>, dan <2532> sudah engkau dapati <2147> mereka <846> itu pendusta <5571>;
AV#I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> thy <4675> labour <2873>, and <2532> thy <4675> patience <5281>, and <2532> how <3754> thou canst <1410> (5736) not <3756> bear <941> (5658) them which are evil <2556>: and <2532> thou hast tried <3985> (5668) them which say <5335> (5723) they are <1511> (5750) apostles <652>, and <2532> are <1526> (5748) not <3756>, and <2532> hast found <2147> (5627) them <846> liars <5571>:
BBEI have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;
MESSAGE"I see what you've done, your hard, hard work, your refusal to quit. I know you can't stomach evil, that you weed out apostolic pretenders.
NKJV"I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;
PHILIPSI know what you have done; I know how hard you have worked and what you have endured. I know that you will not tolerate wicked men, that you have put to the test selfstyled 'apostles',who are nothing of the sort, and have found them to be liars.
RWEBSTRI know thy works, and thy labour, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil: and thou hast tried them who say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
GWVI know what you have donehow hard you have worked and how you have endured. I also know that you cannot tolerate wicked people. You have tested those who call themselves apostles but are not apostles. You have discovered that they are liars.
NET‘I know your works as well as your* labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate* evil. You have even put to the test* those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.
NET2:2 ‘I know your works as well as your69 labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate70 evil. You have even put to the test71 those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.
BHSSTR
LXXM
IGNToida <1492> (5758) {I KNOW} ta <3588> erga <2041> sou <4675> {THY WORKS,} kai <2532> ton <3588> {AND} kopon <2873> {LABOUR} sou <4675> {THY,} kai <2532> thn <3588> {AND} upomonhn <5281> {ENDURANCE} sou <4675> {THY,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} ou <3756> dunh <1410> (5736) {THOU CANST NOT} bastasai <941> (5658) {BEAR} kakouv <2556> {EVIL [ONES];} kai <2532> {AND} epeirasw <3985> (5668) {THOU DIDST TRY} touv <3588> {THOSE WHO} faskontav <5335> (5723) {DECLARE [THEMSELVES]} einai <1511> (5750) {TO BE} apostolouv <652> {APOSTLES} kai <2532> {AND} ouk <3756> eisin <1526> (5748) {ARE NOT} kai <2532> {AND} eurev <2147> (5627) {DIDST FIND} autouv <846> {THEM} qeudeiv <5571> {LIARS;}
WHoida <1492> (5758) {V-RAI-1S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kopon <2873> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunh <1410> (5736) {V-PNI-2S-C} bastasai <941> (5658) {V-AAN} kakouv <2556> {A-APM} kai <2532> {CONJ} epeirasav <3985> (5656) {V-AAI-2S} touv <3588> {T-APM} legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} eautouv <1438> {F-3APM} apostolouv <652> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} eurev <2147> (5627) {V-2AAI-2S} autouv <846> {P-APM} qeudeiv <5571> {A-APM}
TRoida <1492> (5758) {V-RAI-1S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kopon <2873> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunh <1410> (5736) {V-PNI-2S-C} bastasai <941> (5658) {V-AAN} kakouv <2556> {A-APM} kai <2532> {CONJ} epeirasw <3985> (5668) {V-AMI-2S} touv <3588> {T-APM} faskontav <5335> (5723) {V-PAP-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} apostolouv <652> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} kai <2532> {CONJ} eurev <2147> (5627) {V-2AAI-2S} autouv <846> {P-APM} qeudeiv <5571> {A-APM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA