WH | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} escata <2078> {A-APN} pleiona <4119> {A-APN-C} twn <3588> {T-GPN} prwtwn <4413> {A-GPN} |
TB | Aku tahu segala pekerjaanmu: baik kasihmu maupun imanmu, baik pelayananmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak dari pada yang pertama. |
BIS | Aku tahu semua yang kalian lakukan--Aku tahu kalian mengasihi sesamamu, kalian setia, kalian bekerja, dan kalian tabah menderita. Aku tahu kalian sekarang bekerja lebih banyak daripada dahulu. |
FAYH | "Aku tahu segala kebajikan kalian -- kebaikan kalian kepada fakir miskin dan amal serta pelayanan kalian kepada mereka. Aku juga tahu kasih dan iman serta kesabaran kalian dan Aku dapat melihat adanya kemajuan dalam semua ini.
|
DRFT_WBTC | "Aku tahu semua pekerjaanmu, tentang kasihmu, imanmu, pelayananmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau bekerja lebih banyak sekarang daripada sebelumnya. |
TL | Aku tahu segala perbuatanmu, dan kasih dan iman dan layan dan sabarmu, dan segala perbuatanmu yang akhir itu terlebih daripada yang awal. |
KSI | 'Aku tahu segala pekerjaanmu, kasihmu, imanmu, pengabdianmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa segala pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak daripada yang pertama.
|
DRFT_SB | bahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu, dan akan kasih dan iman dan pelayanan dan sabarmu, dan bagaimana segala pekerjaanmu yang terkemudian itu lebih banyak dari pada yang terdahulu. |
BABA | sahya tahu angkau punya perbuatan, dan angkau punya kaseh dan perchaya dan playanan dan sabar, dan sahya tahu angkau punya perbuatan yang kmdian ada lbeh deri-pada yang mula-mula punya. |
KL1863 | Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe dan tjintamoe dan pertoeloenganmoe, dan pertjajamoe, dan sabarmoe, dan segala pakerdjaanmoe, maka jang kasoedahan itoe terlebih dari jang moela-moela. |
KL1870 | Bahwa koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe dan akan kasihmoe dan chidmatmoe dan pertjajamoe dan sabarmoe dan akan segala pekerdjaanmoe, jang pada kemoediannja terlebih banjak dari pada moela-moela; |
DRFT_LDK | 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan muhhabet, dan chidmet, dan 'iman, dan tahhamulmu, dan 'akan segala perbowatanmu 'itu, maka jang komedijen 'itu 'ada terlebeh deri pada jang pertama. |
ENDE | Aku mengenal serba perbuatanmu: tjinta, setia dan pengabdian, dan djuga keteguhan hatimu, karena perbuatan-perbuatanmu jang terachir itu lebih banjak daripada jang pertama. |
TB_ITL_DRF | /Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <4675> <2041>: baik <2532> kasihmu <26> maupun <2532> imanmu <4102>, baik <2532> pelayananmu <1248> maupun <2532> ketekunanmu <5281> <4675>. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu <2041> <4675> yang terakhir <2078> lebih banyak dari pada <4119> yang pertama <4413>.* |
TL_ITL_DRF | Aku tahu <1492> segala perbuatanmu <2041>, dan <2532> kasih <26> dan <2532> iman <4102> dan <2532> layan <1248> dan <2532> sabarmu <5281>, dan <2532> segala perbuatanmu <2041> yang akhir <2078> itu terlebih <4119> daripada yang awal <4413>. |
AV# | I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> charity <26>, and <2532> service <1248>, and <2532> faith <4102>, and <2532> thy <4675> patience <5281>, and <2532> thy <4675> works <2041>; and <2532> the last <2078> [to be] more than <4119> the first <4413>. |
BBE | I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first. |
MESSAGE | "I see everything you're doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day. |
NKJV | "I know your works, love, service, faith, and your patience; and [as] for your works, the last [are] more than the first. |
PHILIPS | I know what you have done. I know of your love and your loyalty, your service and your endurance. Moreover, I know that you are doing more than you did at first. |
RWEBSTR | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first. |
GWV | I know what you do. I know your love, faith, service, and endurance. I also know that what you are doing now is greater than what you did at first. |
NET | ‘I know your deeds: your love, faith,* service, and steadfast endurance.* In fact,* your more recent deeds are greater than your earlier ones. |
NET | 2:19 ‘I know your deeds: your love, faith,126 tn Grk “and faith.” Here and before the following term καί (kai) has not been translated because English normally uses a coordinating conjunction only between the next to last and last terms in a list. service, and steadfast endurance.127 tn Or “perseverance.” In fact,128 tn The phrase “In fact” is supplied in the translation to bring out the ascensive quality of the clause. It would also be possible to supply here an understood repetition of the phrase “I know” from the beginning of the verse (so NRSV). Grk “and your last deeds [that are] greater than the first.” your more recent deeds are greater than your earlier ones.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS,} kai <2532> thn <3588> {AND} agaphn <26> {LOVE,} kai <2532> thn <3588> {AND} diakonian <1248> {SERVICE,} kai <2532> thn <3588> {AND} pistin <4102> {FAITH,} kai <2532> thn <3588> {AND} upomonhn <5281> {ENDURANCE} sou <4675> {THY,} kai <2532> ta <3588> {AND} erga <2041> {WORKS} sou <4675> {THY,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} escata <2078> {LAST [TO BE]} pleiona <4119> {MORE} twn <3588> {THAN THE} prwtwn <4413> {FIRST.} |
TR | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} escata <2078> {A-APN} pleiona <4119> {A-APN-C} twn <3588> {T-GPN} prwtwn <4413> {A-GPN} |