SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 2:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku tahu segala pekerjaanmu: baik kasihmu maupun imanmu, baik pelayananmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak dari pada yang pertama.
BISAku tahu semua yang kalian lakukan--Aku tahu kalian mengasihi sesamamu, kalian setia, kalian bekerja, dan kalian tabah menderita. Aku tahu kalian sekarang bekerja lebih banyak daripada dahulu.
FAYH"Aku tahu segala kebajikan kalian -- kebaikan kalian kepada fakir miskin dan amal serta pelayanan kalian kepada mereka. Aku juga tahu kasih dan iman serta kesabaran kalian dan Aku dapat melihat adanya kemajuan dalam semua ini.
DRFT_WBTC"Aku tahu semua pekerjaanmu, tentang kasihmu, imanmu, pelayananmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau bekerja lebih banyak sekarang daripada sebelumnya.
TLAku tahu segala perbuatanmu, dan kasih dan iman dan layan dan sabarmu, dan segala perbuatanmu yang akhir itu terlebih daripada yang awal.
KSI'Aku tahu segala pekerjaanmu, kasihmu, imanmu, pengabdianmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa segala pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak daripada yang pertama.
DRFT_SBbahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu, dan akan kasih dan iman dan pelayanan dan sabarmu, dan bagaimana segala pekerjaanmu yang terkemudian itu lebih banyak dari pada yang terdahulu.
BABAsahya tahu angkau punya perbuatan, dan angkau punya kaseh dan perchaya dan playanan dan sabar, dan sahya tahu angkau punya perbuatan yang kmdian ada lbeh deri-pada yang mula-mula punya.
KL1863Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe dan tjintamoe dan pertoeloenganmoe, dan pertjajamoe, dan sabarmoe, dan segala pakerdjaanmoe, maka jang kasoedahan itoe terlebih dari jang moela-moela.
KL1870Bahwa koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe dan akan kasihmoe dan chidmatmoe dan pertjajamoe dan sabarmoe dan akan segala pekerdjaanmoe, jang pada kemoediannja terlebih banjak dari pada moela-moela;
DRFT_LDK'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan muhhabet, dan chidmet, dan 'iman, dan tahhamulmu, dan 'akan segala perbowatanmu 'itu, maka jang komedijen 'itu 'ada terlebeh deri pada jang pertama.
ENDEAku mengenal serba perbuatanmu: tjinta, setia dan pengabdian, dan djuga keteguhan hatimu, karena perbuatan-perbuatanmu jang terachir itu lebih banjak daripada jang pertama.
TB_ITL_DRF/Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <4675> <2041>: baik <2532> kasihmu <26> maupun <2532> imanmu <4102>, baik <2532> pelayananmu <1248> maupun <2532> ketekunanmu <5281> <4675>. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu <2041> <4675> yang terakhir <2078> lebih banyak dari pada <4119> yang pertama <4413>.*
TL_ITL_DRFAku tahu <1492> segala perbuatanmu <2041>, dan <2532> kasih <26> dan <2532> iman <4102> dan <2532> layan <1248> dan <2532> sabarmu <5281>, dan <2532> segala perbuatanmu <2041> yang akhir <2078> itu terlebih <4119> daripada yang awal <4413>.
AV#I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> charity <26>, and <2532> service <1248>, and <2532> faith <4102>, and <2532> thy <4675> patience <5281>, and <2532> thy <4675> works <2041>; and <2532> the last <2078> [to be] more than <4119> the first <4413>.
BBEI have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.
MESSAGE"I see everything you're doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day.
NKJV"I know your works, love, service, faith, and your patience; and [as] for your works, the last [are] more than the first.
PHILIPSI know what you have done. I know of your love and your loyalty, your service and your endurance. Moreover, I know that you are doing more than you did at first.
RWEBSTRI know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first.
GWVI know what you do. I know your love, faith, service, and endurance. I also know that what you are doing now is greater than what you did at first.
NET‘I know your deeds: your love, faith,* service, and steadfast endurance.* In fact,* your more recent deeds are greater than your earlier ones.
NET2:19 ‘I know your deeds: your love, faith,126 service, and steadfast endurance.127 In fact,128 your more recent deeds are greater than your earlier ones.
BHSSTR
LXXM
IGNToida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS,} kai <2532> thn <3588> {AND} agaphn <26> {LOVE,} kai <2532> thn <3588> {AND} diakonian <1248> {SERVICE,} kai <2532> thn <3588> {AND} pistin <4102> {FAITH,} kai <2532> thn <3588> {AND} upomonhn <5281> {ENDURANCE} sou <4675> {THY,} kai <2532> ta <3588> {AND} erga <2041> {WORKS} sou <4675> {THY,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} escata <2078> {LAST [TO BE]} pleiona <4119> {MORE} twn <3588> {THAN THE} prwtwn <4413> {FIRST.}
WHoida <1492> (5758) {V-RAI-1S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} escata <2078> {A-APN} pleiona <4119> {A-APN-C} twn <3588> {T-GPN} prwtwn <4413> {A-GPN}
TRoida <1492> (5758) {V-RAI-1S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} diakonian <1248> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} escata <2078> {A-APN} pleiona <4119> {A-APN-C} twn <3588> {T-GPN} prwtwn <4413> {A-GPN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA