TB | Lalu aku mendengar seperti suara himpunan besar orang banyak, seperti desau air bah dan seperti deru guruh yang hebat, katanya: "Haleluya! Karena Tuhan, Allah kita, Yang Mahakuasa, telah menjadi raja. | BIS | Setelah itu saya mendengar sesuatu seperti suara sekumpulan orang yang banyak sekali; bunyinya seperti gelombang yang bergelora dan seperti guntur bergemuruh. Saya mendengar mereka berkata, "Pujilah Allah! Sebab Tuhan, Allah kita Yang Mahakuasa itu sekarang memerintah! | FAYH | Kemudian saya mendengar lagi suara seperti seruan orang banyak, atau seperti gemuruh gelombang beratus-ratus samudera yang memecah pantai, atau seperti gelegar guruh yang dahsyat, katanya, "Puji Tuhan! Karena sekarang Tuhan kita, Allah Yang Mahakuasa, memerintah.
| DRFT_WBTC | Lalu aku mendengar suara seperti desau air bah dan bunyi guruh yang hebat. Suara itu seperti suara orang banyak. Mereka berkata, "Haleluya! Tuhan Allah kita memerintah. Dialah Yang Mahakuasa. | TL | Maka aku dengar seperti bunyi suara orang ramai, dan seperti bunyi banyak air menderu, dan seperti bunyi guruh yang besar berkata, "Halleluyah! Karena Tuhan kita, Allah Yang Mahakuasa, sungguh memerintah. | KSI | Kemudian aku mendengar sesuatu seperti suara himpunan orang banyak. Bunyinya seperti air bah dan seperti guruh yang besar, katanya, "Segala puji bagi Allah! Karena Tuhan kita, Allah Yang Mahakuasa, sekarang memerintah sebagai raja.
| DRFT_SB | Maka kudengarlah seperti bunyi suara orang terlalu ramai, dan seperti bunyi air banyak, dan seperti bunyi guruh yang besar, mengatakan, "Halleluyah; karena berkerajaanlah Allah Tuhan kita yang maha kuasa. | BABA | Dan sahya dngar sperti bunyi suara orang terlalu banyak, dan sperti bunyi banyak ayer, dan sperti bunyi guntor yang kuat, kata, "Halliluyah: kerna Allah Tuhan kita yang maha kuasa itu sudah jadi raja. | KL1863 | Maka akoe dengar boenji saperti soeara bala-tantara jang besar, dan saperti ajer banjak menderoe, dan saperti boenji goentoer jang keras, katanja: Halleloeja! karna Toehan Allah jang maha koeasa ada memarentah {Wah 11:17} saperti Radja. | KL1870 | Maka koedengar poela boenji saperti soewara soeatoe tantara besar bagaikan boenji ajar banjak menderoe dan saperti boenji peter jang besar, katanja: Haleloejah! karena karadjaanlah Toehan Allah maha koewasa itoe! | DRFT_LDK | Maka sudah kudengar barang 'apa saperij sawatu sawara raxijet banjakh, dan saperij sawatu sawara 'ajer banjakh, dan saperij sawatu sawara babarapa halilintar jang karas 'itu meng`atakan; Haleluw-Jah: karana maha besar Tuhan, 'Allah jang maha kawasa 'atas samista sakalijen, 'itu sudah berkaradja`an. | ENDE | Lalu terdengarlah kepadaku bunji seperti dari himpunan orang banjak dan bagaikan banjak air menderu dan bagaikan ledakan-ledakan gemuruh jang hebat, dan mereka menjerukan: "Alleluja! Tuhan, Allah kita, Jang Mahakuasa telah memerintah. | TB_ITL_DRF | Lalu aku mendengar <191> seperti <5613> suara <5456> himpunan besar <4183> orang banyak, seperti <5613> desau <5456> air <5204> bah <4183> dan <2532> seperti <5613> deru <5456> guruh <1027> yang hebat <2478>, katanya <3004>: "Haleluya <239>! Karena <3754> Tuhan <2962>, Allah <2316> kita <2257>, Yang Mahakuasa <3841>, telah menjadi raja <936>. | TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku dengar <191> seperti <5613> bunyi suara <5456> orang ramai <3793>, dan <2532> seperti <5613> bunyi <5456> banyak <4183> air <5204> menderu <4183>, dan <2532> seperti <5613> bunyi <5456> guruh <1027> yang besar <2478> berkata <3004>, "Halleluyah <239>! Karena <3754> Tuhan <2962> kita <2257>, Allah <2316> Yang Mahakuasa <3841>, sungguh memerintah <936>. | AV# | And <2532> I heard <191> (5656) as it were <5613> the voice <5456> of a great <4183> multitude <3793>, and <2532> as <5613> the voice <5456> of many <4183> waters <5204>, and <2532> as <5613> the voice <5456> of mighty <2478> thunderings <1027>, saying <3004> (5723), Alleluia <239>: for <3754> the Lord <2962> God <2316> omnipotent <3841> reigneth <936> (5656). | BBE | And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King. | MESSAGE | Then I heard the sound of massed choirs, the sound of a mighty cataract, the sound of strong thunder: Hallelujah! The Master reigns, our God, the Sovereign-Strong! | NKJV | And I heard, as it were, the voice of a great multitude, as the sound of many waters and as the sound of mighty thunderings, saying, "Alleluia! For the Lord God Omnipotent reigns! | PHILIPS | And then I heard a sound like the voices of a vast crowd, the roar of a great waterfall and the rolling of heavy thunder, and they were saying, "Alleluia! For the Lord our God, the Almighty, has come into his kingdom! | RWEBSTR | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Hallelujah: for the Lord God omnipotent reigneth. | GWV | I heard what sounded like the noise from a large crowd, like the noise of raging waters, like the noise of loud thunder, saying, "Hallelujah! The Lord our God, the Almighty, has become king. | NET | Then* I heard what sounded like the voice of a vast throng, like the roar of many waters and like loud crashes of thunder. They were shouting:* “Hallelujah! For the Lord our God,* the All-Powerful,* reigns! | NET | 19:6 Then968 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I heard what sounded like the voice of a vast throng, like the roar of many waters and like loud crashes of thunder. They were shouting:969 tn Grk “like the voice of a large crowd…saying.” Because of the complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the words “They were.”
“Hallelujah!
For the Lord our God,970 tc Several mss> (א2 P 1611 2053 2344 pc ÏK lat ) read “the Lord our God” (κύριος ὁ θεός ἡμῶν, kurio" Jo qeo" Jhmwn). Other important mss> (A 1006 1841 pc), however, omit the “our” (ἡμῶν). Further, certain mss> (051 ÏA) omit “Lord” (κύριος), while others (including א*) change the order of the statement to “God our Lord” (ὁ θεός ὁ κύριος ἡμῶν). The expression “the Lord God, the All-Powerful” occurs in 6 other places in Revelation (1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22) and the pronoun “our” is never used. Scribes familiar with the expression in this book, and especially with the frequent κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ (kurio" Jo qeo" Jo pantokratwr; “the Lord God, the All-Powerful”) in the OT Prophets (LXX; cf. Jer 39:19; Hos 12:6; Amos 3:13; 4:13; 5:8, 14, 15, 16, 27; 9:5, 6, 15; Nah 3:5; Zech 10:3), would naturally omit the pronoun. Its presence may have arisen due to liturgical motivations or to conform to the expression “our God” in 19:1, 5, but this seems much less likely than an aversion to using the pronoun here and only here in the Greek Bible in the fuller title κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ. the All-Powerful,971 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22…κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ π. Rv 19:6.” reigns!
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} hkousa <191> (5656) {I HEARD} wv <5613> {AS} fwnhn <5456> {A VOICE} oclou <3793> {OF A MULTITUDE} pollou <4183> {GREAT,} kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} fwnhn <5456> {A VOICE} udatwn <5204> {OF WATERS} pollwn <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} fwnhn <5456> {A VOICE} brontwn <1027> {OF THUNDERS} iscurwn <2478> {STRONG,} legontav <3004> (5723) {SAYING,} allhlouia <239> {HALLELUJAH,} oti <3754> {FOR} ebasileusen <936> (5656) {HAS REIGNED [THE]} kuriov <2962> o <3588> {LORD} yeov <2316> {GOD} o <3588> {THE} pantokratwr <3841> {ALMIGHTY.} | WH | kai <2532> {CONJ} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} wv <5613> {ADV} fwnhn <5456> {N-ASF} oclou <3793> {N-GSM} pollou <4183> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} fwnhn <5456> {N-ASF} udatwn <5204> {N-GPN} pollwn <4183> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} fwnhn <5456> {N-ASF} brontwn <1027> {N-GPF} iscurwn <2478> {A-GPF} legontwn <3004> (5723) {V-PAP-GPM} allhlouia <239> {HEB} oti <3754> {CONJ} ebasileusen <936> (5656) {V-AAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} [hmwn] <2257> {P-1GP} o <3588> {T-NSM} pantokratwr <3841> {N-NSM} | TR | kai <2532> {CONJ} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} wv <5613> {ADV} fwnhn <5456> {N-ASF} oclou <3793> {N-GSM} pollou <4183> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} fwnhn <5456> {N-ASF} udatwn <5204> {N-GPN} pollwn <4183> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} fwnhn <5456> {N-ASF} brontwn <1027> {N-GPF} iscurwn <2478> {A-GPF} legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} allhlouia <239> {HEB} oti <3754> {CONJ} ebasileusen <936> (5656) {V-AAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pantokratwr <3841> {N-NSM} |
|