FAYH | Karena penghakiman-Nya benar dan adil. Ia telah menghukum Pelacur Besar itu, yang dengan dosanya telah merusak bumi, dan Ia telah membalas kematian hamba-hamba-Nya."
|
TB | sebab benar dan adil segala penghakiman-Nya, karena Ialah yang telah menghakimi pelacur besar itu, yang merusakkan bumi dengan percabulannya; dan Ialah yang telah membalaskan darah hamba-hamba-Nya atas pelacur itu." |
BIS | Penghakiman-Nya adil dan bijaksana! Ia sudah menjatuhkan hukuman ke atas pelacur yang besar, yang merusak dunia dengan percabulannya. Allah sudah menghukum pelacur itu, sebab ia membunuh hamba-hamba Allah." |
DRFT_WBTC | Semua penghakiman-Nya benar dan adil. Allah kita telah menghakimi pelacur besar, yang merusakkan bumi dengan percabulannya. Allah telah membalaskan kematian hamba-hamba-Nya kepadanya, yang dibunuh oleh pelacur itu." |
TL | sebab segala hukumannya benar lagi adil; karena Ia telah menghukumkan sundal besar itu, yang merusakkan dunia dengan persundalannya itu, dan Ia telah membelakan darah segala hambanya atas sundal itu." |
KSI | sebab penghakiman-Nya benar dan adil! Ia telah menghakimi pesundal besar itu, yang merusak dunia dengan persundalannya. Darah hamba-hamba-Nya telah dibalas Tuhan atas pesundal itu."
|
DRFT_SB | sebab segala hukumannya benar lagi 'adil; karena telah dihukumkannya akan sundal yang besar, yang merusakkan dunia dengan persundalannya itu, dan darah hamba-hambanya telah dibalaskan Tuhan atas sundal itu." |
BABA | kerna btul dan bnar-lah dia punya hukuman; kerna dia sudah hukumkan itu sundal bsar, yang sudah rosakkan dunia dngan dia punya persundalan, dan dia sudah balaskan hamba-hamba-nya punya darah atas itu sundal." |
KL1863 | {Wah 15:3; 16:7} Karna bener dan adil segala hoekoemnja; karna Toehan soedah menghoekoemken lonte besar, jang soedah meroesakken boemi dengan persoendalannja, serta Toehan soedah membales sama dia {Wah 18:20; Ula 32:43} darah segala hambanja. |
KL1870 | Karena benar dan adillah segala hoekoemnja; tegal dihoekoemkannja soendal besar, jang meroesakkan boemi dengan persoendalannja, dan tegal ditoentoetnja bela darah segala hambanja akandia. |
DRFT_LDK | Karana benarlah dan xadillah segala hhukum 2 nja: sedang 'ija sudah menghhukumkan 'atas sondal besar 'itu, jang sudah merusakhkan bumi 'awleh persondalannja, dan 'ija sudah berbalaskan darah segala hamba 2 nja deri pada tangannja. |
ENDE | karena benar dan adil segala peradilannja. Ia telah mengadili si Sundal besar, jang dengan pelatjurannja telah membinasakan dunia. Ia telah membela darah para hambanja terhadap si Sundal itu". |
TB_ITL_DRF | sebab <3754> benar <228> dan <2532> adil <1342> segala penghakiman-Nya <2920>, karena <3754> Ialah yang telah menghakimi <2919> pelacur <4204> besar <3173> itu, yang merusakkan <5351> bumi <1093> dengan <1722> percabulannya <4202>; dan <2532> Ialah yang telah membalaskan <1556> darah <129> hamba-hamba-Nya <1401> atas pelacur itu." |
TL_ITL_DRF | sebab <3754> segala hukumannya <2920> benar <228> lagi adil <1342>; karena <3754> Ia telah menghukumkan <2919> sundal <4204> besar <3173> itu, yang <3748> merusakkan <5351> dunia <1093> dengan <1722> persundalannya <4202> itu, dan <2532> Ia telah membelakan <1556> darah <129> segala <3588> hambanya <1401> atas sundal <5495> itu." |
AV# | For <3754> true <228> and <2532> righteous <1342> [are] his <846> judgments <2920>: for <3754> he hath judged <2919> (5656) the great <3173> whore <4204>, which <3748> did corrupt <5351> (5707) the earth <1093> with <1722> her <846> fornication <4202>, and <2532> hath avenged <1556> (5656) the blood <129> of his <846> servants <1401> at <1537> her <846> hand <5495>. |
BBE | For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants. |
MESSAGE | his judgments true, his judgments just. He judged the great Whore who corrupted the earth with her lust. He avenged on her the blood of his servants. |
NKJV | "For true and righteous [are] His judgments, because He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged on her the blood of His servants [shed] by her." |
PHILIPS | for his judgments are true and just. He has judged the great harlot who corrupted the earth with her wickedness, and he has avenged upon her the blood of his servants!" |
RWEBSTR | For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her immorality, and hath avenged the blood of his servants at her hand. |
GWV | His judgments are true and fair. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her sexual sins. He has taken revenge on her for the blood of his servants." |
NET | because his judgments are true and just.* For he has judged* the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his servants* poured out by her own hands!”* |
NET | 19:2 because his judgments are true and just.960 tn Compare the similar phrase in Rev 16:7.
For he has judged961 tn Or “has punished.” See BDAG 568 s.v. κρίνω 5.b.α, describing the OT background which involves both the vindication of the innocent and the punishment of the guilty. the great prostitute
who corrupted the earth with her sexual immorality,
and has avenged the blood of his servants962 tn See the note on the word “servants” in 1:1. poured out by her own hands!”963 tn Grk “from her hand” (referring to her responsibility in causing the blood of God’s followers to be shed).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {FOR} alhyinai <228> {TRUE} kai <2532> {AND} dikaiai <1342> {RIGHTEOUS [ARE]} ai <3588> kriseiv <2920> autou <846> {HIS JUDGMENTS;} oti <3754> {FOR} ekrinen <2919> (5656) {HE JUDGED} thn <3588> {THE} pornhn <4204> thn <3588> {HARLOT} megalhn <3173> {GREAT,} htiv <3748> {WHO} efyeiren <5351> (5707) {CORRUPTED} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH} en <1722> {WITH} th <3588> porneia <4202> authv <846> {HER FORNICATION,} kai <2532> {AND} exedikhsen <1556> (5656) {HE DID AVENGE} to <3588> {THE} aima <129> twn <3588> {BLOOD} doulwn <1401> {BONDMEN} autou <846> {OF HIS} ek <1537> {AT} thv <3588> ceirov <5495> authv <846> {HER HAND.} |
WH | oti <3754> {CONJ} alhyinai <228> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} dikaiai <1342> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} kriseiv <2920> {N-NPF} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} ekrinen <2919> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} pornhn <4204> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} megalhn <3173> {A-ASF} htiv <3748> {R-NSF} efyeiren <5351> (5707) {V-IAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} porneia <4202> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} exedikhsen <1556> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} aima <129> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} doulwn <1401> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ek <1537> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} |
TR | oti <3754> {CONJ} alhyinai <228> {A-NPF} kai <2532> {CONJ} dikaiai <1342> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} kriseiv <2920> {N-NPF} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} ekrinen <2919> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} pornhn <4204> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} megalhn <3173> {A-ASF} htiv <3748> {R-NSF} efyeiren <5351> (5707) {V-IAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} porneia <4202> {N-DSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} exedikhsen <1556> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} aima <129> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} doulwn <1401> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} |