FAYH | Kemudian saya melihat seorang malaikat berdiri di terang matahari. Ia berseru dengan nyaring kepada burung-burung, "Marilah berhimpun untuk menikmati hidangan yang disediakan Allah Yang Mahabesar!
|
TB | Lalu aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari dan ia berseru dengan suara nyaring kepada semua burung yang terbang di tengah langit, katanya: "Marilah ke sini dan berkumpullah untuk turut dalam perjamuan Allah, perjamuan yang besar, |
BIS | Lalu saya melihat seorang malaikat berdiri di atas matahari. Dengan suara yang keras ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, "Marilah berkumpul untuk menghadiri pesta besar yang dirayakan oleh Allah! |
DRFT_WBTC | Kemudian aku melihat malaikat berdiri di dalam matahari. Malaikat itu berkata dengan kuat kepada semua burung yang terbang di langit. Katanya, "Mari ke sini dan berkumpullah. Marilah ikut dalam jamuan besar Allah. |
TL | Maka aku tampak pula seorang malaekat berdiri di dalam matahari, lalu ia bertempik dengan suara besar sambil berkata kepada segala burung yang terbang di udara, "Marilah berhimpun kepada perjamuan Allah yang besar, |
KSI | Kemudian aku melihat pula malaikat berdiri di matahari. Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, katanya, "Marilah berkumpul ke perjamuan Allah yang besar ini,
|
DRFT_SB | Maka kulihat pula seorang malaikat berdiri dimatahari, maka berserulah ia dengan suara yang nyaring, serta berkata kepada segala burung yang terbang diudara, "Marilah kamu berhimpun kepada perjamuan Allah yang besar ini: |
BABA | Dan sahya tengok satu mla'ikat berdiri di matahari; dan dia bertriak dngan suara yang bsar, dan kata k-pada sgala burong yang terbang di tngah langit, "Mari berhimpon k-pada Allah punya perjamuan yang bsar; |
KL1863 | Maka akoe lihat satoe malaikat jang berdiri dalem mata-hari; maka dia berseroe dengan soeara keras, katanja sama segala boerong-boerong jang terbang di-oedara: {Yer 12:9; Yeh 39:17} Marilah kamari, berkoempoel bersama-sama, dateng kapada perdjamoewan Allah jang maha besar; |
KL1870 | BERMOELA, maka koelihat poela sa'orang malaikat, jang berdiri dalam matahari sambil berseroe dengan njaring soewaranja, katanja kapada segala onggas, jang terbang di-oedara: Marilah kamoe; berkeroemoenlah kapada perdjamoean Allah jang besar itoe, |
DRFT_LDK | Maka sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat berdirij didalam mataharij: maka 'ija berterijakhlah dengan sawara njaring, meng`atakan pada sakalijen burong jang terbang pada sama tengah langit: marilah, dan berhimponlah kamu datang kapada xasja 'Allah 'akbar: |
ENDE | Setelah itu tampaklah kepadaku seorang malaekat berdiri diatas matahari. Dengan suara njaring ia menjerukan, sambil berkata kepada segala burung jang terbang diangkasa katanja: "Marilah dan berhimpunlah pada perdjamuan besar Allah, |
TB_ITL_DRF | Lalu aku melihat <1492> seorang <1520> malaikat <32> berdiri <2476> di dalam <1722> matahari <2246> dan <2532> ia berseru <2896> dengan <1722> suara <5456> nyaring <3173> kepada semua <3956> burung <3732> yang terbang <4072> di <1722> tengah langit <3321>, katanya: "Marilah <1205> ke <1519> sini dan berkumpullah <4863> untuk turut dalam perjamuan <1173> Allah <2316>, perjamuan <1173> yang besar <3173>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> pula seorang <1520> malaekat <32> berdiri <2476> di <1722> dalam matahari <2246>, lalu <2532> ia bertempik <2896> dengan <1722> suara <5456> besar <3173> sambil berkata <3004> kepada segala <3588> segala <3956> burung <3732> yang terbang <4072> di <1722> udara <3321>, "Marilah <1205> berhimpun <4863> kepada <1519> perjamuan <1173> Allah <2316> yang besar <3173>, |
AV# | And <2532> I saw <1492> (5627) an <1520> angel <32> standing <2476> (5761) in <1722> the sun <2246>; and <2532> he cried <2896> (5656) with a loud <3173> voice <5456>, saying <3004> (5723) to all <3956> the fowls <3732> that fly <4072> (5740) in <1722> the midst of heaven <3321>, Come <1205> (5773) and <2532> gather yourselves together <4863> (5744) unto <1519> the supper <1173> of the great <3173> God <2316>; |
BBE | And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God; |
MESSAGE | I saw an Angel standing in the sun, shouting to all flying birds in Middle-Heaven, "Come to the Great Supper of God! |
NKJV | Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the supper of the great God, |
PHILIPS | Then I saw an angel standing alone in the blazing light of the sun, and he shouted in a loud voice, calling to all the birds flying in midair, "Come, flock together to God's great feast! |
RWEBSTR | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; |
GWV | I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God. |
NET | Then* I saw one angel standing in* the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky:* “Come, gather around for the great banquet* of God, |
NET | 19:17 Then1004 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I saw one angel standing in1005 tn The precise significance of ἐν (en) here is difficult to determine. the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky:1006 tn On μεσουρανήματι (mesouranhmati) here see L&N 1.10: “high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.” The birds mentioned here are carrion birds like vultures, circling high overhead, and now being summoned to feast on the corpses.
“Come, gather around for the great banquet1007 tn This is the same Greek word (δεῖπνον, deipnon) used in 19:9. of God,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} ena <1520> {ONE} aggelon <32> {ANGEL} estwta <2476> (5761) {STANDING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} hliw <2246> {SUN;} kai <2532> {AND} ekraxen <2896> (5656) {HE CRIED} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} legwn <3004> (5723) {SAYING} pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THE} orneoiv <3732> {BIRDS} toiv <3588> {WHICH} petwmenoiv <4072> (5740) {FLY} en <1722> {IN} mesouranhmati <3321> {MID HEAVEN,} deute <1205> (5773) {COME} kai <2532> {AND} sunagesye <4863> (5744) {GATHER YOURSELVES} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} deipnon <1173> {SUPPER} tou <3588> {OF THE} megalou <3173> {GREAT} yeou <2316> {GOD,} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} ena <1520> {A-ASM} aggelon <32> {N-ASM} estwta <2476> (5761) {V-RAP-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} hliw <2246> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} [en] <1722> {PREP} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} orneoiv <3732> {N-DPN} toiv <3588> {T-DPN} petomenoiv <4072> (5740) {V-PNP-DPN} en <1722> {PREP} mesouranhmati <3321> {N-DSN} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} sunacyhte <4863> (5682) {V-APM-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} deipnon <1173> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} mega <3173> {A-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} ena <1520> {A-ASM} aggelon <32> {N-ASM} estwta <2476> (5761) {V-RAP-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} hliw <2246> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} orneoiv <3732> {N-DPN} toiv <3588> {T-DPN} petwmenoiv <4072> (5740) {V-PNP-DPN} en <1722> {PREP} mesouranhmati <3321> {N-DSN} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} kai <2532> {CONJ} sunagesye <4863> (5744) {V-PPM-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} deipnon <1173> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} megalou <3173> {A-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |