KL1863 | {Wah 22:8} Maka akoe soedjoed dikakinja maoe menjembah sama dia tetapi katanja sama akoe: {Wah 22:9; Kis 10:26; 14:14} Ingetlah, djangan angkau bagitoe, akoe ini sama hamba dengan angkau dan dengan soedara-soedaramoe, jang mengakoe akan Jesoes; sembahlah sama Allah, karna akoean sama Jesoes, ija-itoe Roh noeboeat, |
TB | Maka tersungkurlah aku di depan kakinya untuk menyembah dia, tetapi ia berkata kepadaku: "Janganlah berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama dengan engkau dan saudara-saudaramu, yang memiliki kesaksian Yesus. Sembahlah Allah! Karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat." |
BIS | Saya tersungkur di depan malaikat itu hendak menyembahnya, tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya, sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba sama seperti engkau dan seperti semua saudaramu yang berpegang teguh pada kesaksian Yesus!" Sebab kesaksian Yesus itulah yang mengilhami orang-orang yang bernubuat. |
FAYH | Kemudian saya bersujud pada kakinya untuk menyembah dia, tetapi ia berkata, "Jangan! Jangan! Karena aku pun seorang hamba Allah sama seperti engkau dan saudara-saudaramu seiman, yang menjadi saksi-saksi Yesus. Tujuan segala nubuat dan segala hal yang telah kunyatakan kepadamu ialah memberitakan Yesus."
|
DRFT_WBTC | Kemudian aku sujud menyembah di depan kaki malaikat itu. Tetapi malaikat itu berkata kepadaku, "Janganlah berbuat demikian. Aku adalah hamba seperti engkau dan saudara-saudaramu yang mempunyai kesaksian akan Yesus. Sembahlah Allah karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat." |
TL | Lalu sujudlah aku menyembah dia, tetapi katanya kepadaku, "Janganlah begitu! Aku pun hamba, sama dengan engkau juga, dan dengan segala saudaramu yang memegang kesaksian Yesus. Sembahlah Allah, karena kesaksian Yesus itulah roh nubuat." |
KSI | Maka sujudlah aku di depan kakinya untuk menyembahnya, tetapi ia berkata kepadaku, "Jangan lakukan itu! Karena aku pun hamba, sama seperti engkau dan semua saudaramu, yaitu mereka yang berpegang pada kesaksian Isa. Hendaklah engkau hanya menyembah Allah saja!" Karena kesaksian Isa adalah ruh nubuat.
|
DRFT_SB | Maka sujudlah aku pada kakinya menyembah dia, maka katanya kepadaku, "Jangan demikian: karena aku pun hamba sama juga seperti engkau, dan seperti segala saudaramu yang memegang kesaksian akan 'Isa; maka Allah juga yang hendaklah engkau sembah, karena kesaksian akan 'Isa itulah roh nubuat." |
BABA | Dan sahya berlutut di kaki-nya mau smbah sama dia. Dan dia kata sama sahya, "Jangan bgini: sahya pun sama hamba sperti angkau, dan sperti angkau punya sudara-sudara yang pegang ksaksian deri-hal Isa: smbah sama Allah: kerna ksaksian deri-hal Isa ia'itu Roh nabuat." |
KL1870 | Maka soedjoedlah akoe pada kakinja hendak menjembah dia, tetapi katanja kapadakoe: Djangan kauboewat ini, karena akoepon sama hamba dengan dikau dan dengan segala saoedaramoe, jang padanja adalah kasaksian Isa Sembahlah kapada Allah, karena kasaksian Isa itoelah Roh oe'lnoeboeat. |
DRFT_LDK | Maka djatohlah bejta terdjurumis dihadapan kaki 2 nja hendakh sombah sudjud padanja, maka sabdalah 'ija padaku: 'ingatlah 'awlehmu djangan 'angkaw berbowat 'itu, 'aku 'ada sama hambamu, dan sama hamba sudara 2 mu laki 2, jang sudah ber`awleh kasjaksijan Xisaj. Hendakhlah 'angkaw sombah sudjud pada 'Allah. Karana kasjaksijan Xisaj 'itu 'ada Rohh nubuwet. |
ENDE | Akupun djatuh tersungkur dihadapannja untuk menjembah dia, tetapi ia berkata: "Sekali-kali djangan begitu! Sembahlah hanja kepada Allah. Aku ini hanja abdi sebagaimana kamu dan para saudaramu jang memegang kesaksian akan Jesus". Dan kesaksian akan Jesus ialah roh jang menghidupkan para nabi. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> tersungkurlah <4098> aku di depan <1715> kakinya <4228> untuk menyembah <4352> dia, tetapi ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Janganlah berbuat demikian! Aku adalah hamba <4889>, sama dengan engkau <4675> dan <2532> saudara-saudaramu <80> <4675>, yang memiliki <2192> kesaksian <3141> Yesus <2424>. Sembahlah <4352> Allah <2316>! Karena kesaksian <3141> Yesus <2424> adalah <1510> roh <4151> nubuat <4394>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> sujudlah <4098> aku menyembah <4352> dia <846>, tetapi <2532> katanya <3004> kepadaku <3427>, "Janganlah <3361> begitu <4889>! Aku pun hamba, sama dengan engkau <4675> juga, dan <2532> dengan segala saudaramu <80> yang memegang <2192> kesaksian <3141> Yesus <2424>. Sembahlah <4352> Allah <2316>, karena <1063> kesaksian <3141> Yesus <2424> itulah <1510> roh <4151> nubuat <4394>." |
AV# | And <2532> I fell <4098> (5627) at <1715> his <846> feet <4228> to worship <4352> (5658) him <846>. And <2532> he said <3004> (5719) unto me <3427>, See <3708> (5720) [thou do it] not <3361>: I am <1510> (5748) thy <4675> fellowservant <4889>, and <2532> of thy <4675> brethren <80> that have <2192> (5723) the testimony <3141> of Jesus <2424>: worship <4352> (5657) God <2316>: for <1063> the testimony <3141> of Jesus <2424> is <2076> (5748) the spirit <4151> of prophecy <4394>. |
BBE | |
MESSAGE | I fell at his feet to worship him, but he wouldn't let me. "Don't do that," he said. "I'm a servant just like you, and like your brothers and sisters who hold to the witness of Jesus. The witness of Jesus is the spirit of prophecy." |
NKJV | And I fell at his feet to worship him. But he said to me, "See [that you do] not [do that]! I am your fellow servant, and of your brethren who have the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." |
PHILIPS | At that I fell at his feet to worship him, but he said to me, "No! I am your fellowservant and fellowservant with your brothers who are holding fast their witness to Jesus. Give your worship to God!" (This witness to Jesus inspires all prophecy.) |
RWEBSTR | And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
GWV | I bowed at his feet to worship him. But he told me, "Don't do that! I am your coworker and a coworker of the Christians who hold on to the testimony of Jesus. Worship God, because the testimony of Jesus is the spirit of prophecy!" |
NET | So* I threw myself down* at his feet to worship him, but* he said, “Do not do this!* I am only* a fellow servant* with you and your brothers* who hold to the testimony about* Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.” |
NET | 19:10 So977 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s announcement. I threw myself down978 tn Grk “I fell down at his feet.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.” at his feet to worship him, but979 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he said, “Do not do this!980 tn On the elliptical expression ὅρα μή (Jora mh) BDAG 720 s.v. ὁράω B.2 states: “Elliptically…ὅρα μή (sc. ποιήσῃς) watch out! don’t do that! Rv 19:10; 22:9.” I am only981 tn The lowliness of a slave is emphasized in the Greek text with the emphatic position of σύνδουλος (sundoulo"). The use of “only” helps to bring this nuance out in English. a fellow servant982 tn Grk “fellow slave.” See the note on the word “servants” in v. 2. with you and your brothers983 tn The Greek term “brother” literally refers to family relationships, but here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). who hold to the testimony about984 tn The genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) has been translated as an objective genitive here. A subjective genitive, also possible, would produce the meaning “who hold to what Jesus testifies.” Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”
The Son of God Goes to War
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epeson <4098> (5627) {I FELL} emprosyen <1715> {BEFORE} twn <3588> podwn <4228> autou <846> {HIS FEET} proskunhsai <4352> (5658) {TO DO HOMAGE} autw <846> {TO HIM.} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} moi <3427> {TO ME,} ora <3708> (5720) {SEE [THOU DO IT]} mh <3361> {NOT.} sundoulov <4889> {FELLOW BONDMAN} sou <4675> {OF THEE} eimi <1510> (5748) {I AM} kai <2532> twn <3588> {AND} adelfwn <80> {BRETHREN} sou <4675> {OF THY} twn <3588> {WHO} econtwn <2192> (5723) {HAVE} thn <3588> {THE} marturian <3141> tou <3588> {TESTIMONY} ihsou <2424> {OF JESUS.} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD} proskunhson <4352> (5657) {DO HOMAGE.} h <3588> gar <1063> {FOR THE} marturia <3141> {TESTIMONY} tou <3588> {OF} ihsou <2424> {JESUS} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} pneuma <4151> thv <3588> {SPIRIT} profhteiav <4394> {OF PROPHECY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epesa <4098> (5627) {V-2AAI-1S} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} mh <3361> {PRT-N} sundoulov <4889> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} twn <3588> {T-GPM} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} ihsou <2424> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} proskunhson <4352> (5657) {V-AAM-2S} h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} marturia <3141> {N-NSF} ihsou <2424> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} epeson <4098> (5627) {V-2AAI-1S} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} mh <3361> {PRT-N} sundoulov <4889> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} twn <3588> {T-GPM} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} proskunhson <4352> (5657) {V-AAM-2S} h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} marturia <3141> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} |