DRFT_WBTC | Dan di dalam kota itu terdapat darah nabi-nabi, umat Allah, dan darah semua orang yang dibunuh di bumi." |
TB | Dan di dalamnya terdapat darah nabi-nabi dan orang-orang kudus dan darah semua orang, yang dibunuh di bumi. |
BIS | Babel dihukum sebab di dalam kota itu sudah kedapatan darah nabi-nabi, darah umat Allah--singkatnya darah semua orang yang sudah dibunuh di atas bumi. |
FAYH | Ia bertanggung jawab atas darah semua nabi dan orang kudus yang mati sahid."
|
TL | Maka di dalamnya itu didapati darah segala nabi dan orang suci, dan darah segala orang yang dibunuh di atas bumi ini." |
KSI | Karena di dalam kota itu terdapat darah nabi-nabi, darah orang-orang saleh, dan darah semua orang yang dibunuh di atas bumi ini."
|
DRFT_SB | Maka dalamnya itu didapatilah akan darah segala nabi dan orang saleh, dan darah segala orang yang dibunuh diatas bumi ini." |
BABA | Dan dalam-nya-lah sudah terdapat darah nabi-nabi dan orang-orang kudus, dan darah smoa orang yang sudah kna bunoh di bumi." |
KL1863 | Maka dalemnja didapeti sama {Wah 17:6} darah segala nabi, dan orang-orang salih, dan darah segala orang jang soedah diboenoh di-atas boemi. |
KL1870 | Maka dalamnja didapati akan darah segala nabi dan orang soetji dan darah segala orang jang diboenoeh di-atas boemi. |
DRFT_LDK | Maka didalam dija 'itu sudah kadapatan darah Nabij 2, dan walij 2, dan sakalijen 'awrang jang sudah debunoh di`atas bumi. |
ENDE | Dalam dia diketemukan darah para nabi dan para sutji, dan sekalian orang jang telah dibunuh diatas bumi". |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> di dalamnya <1722> <846> terdapat <2147> darah <129> nabi-nabi <4396> dan <2532> orang-orang kudus <40> dan <2532> darah semua orang <3956>, yang dibunuh <4969> di <1909> bumi <1093>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> di <1722> dalamnya <846> itu didapati <2147> darah <129> segala nabi <4396> dan <2532> orang suci <40>, dan <2532> darah segala <3956> orang yang dibunuh <4969> di atas <1909> bumi <1093> ini." |
AV# | And <2532> in <1722> her <846> was found <2147> (5681) the blood <129> of prophets <4396>, and <2532> of saints <40>, and <2532> of all <3956> that were slain <4969> (5772) upon <1909> the earth <1093>. |
BBE | And in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth. |
MESSAGE | The only thing left of Babylon is blood--the blood of saints and prophets, the murdered and the martyred. |
NKJV | "And in her was found the blood of prophets and saints, and of all who were slain on the earth." |
PHILIPS | For in her was discovered the blood of prophets and saints, indeed the blood of all who were ever slaughtered upon the earth. |
RWEBSTR | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. |
GWV | "The blood of prophets, God's people, and everyone who had been murdered on earth was found in it." |
NET | The* blood of the saints and prophets was found in her,* along with the blood* of all those who had been killed on the earth.” |
NET | 18:24 The957 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. blood of the saints and prophets was found in her,958 tn The shift in pronouns from second to third person corresponds to the Greek text.
along with the blood959 tn Grk “and of all.” The phrase “along with the blood” has been repeated from the previous clause for stylistic reasons. of all those who had been killed on the earth.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> {IN} auth <846> {HER [THE]} aima <129> {BLOOD} profhtwn <4396> {OF PROPHETS} kai <2532> {AND} agiwn <40> {SAINTS} eureyh <2147> (5681) {WAS FOUND,} kai <2532> {AND} pantwn <3956> {OF ALL} twn <3588> {THE} esfagmenwn <4969> (5772) {SLAIN} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} aima <129> {N-NSN} profhtwn <4396> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} agiwn <40> {A-GPM} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} pantwn <3956> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} esfagmenwn <4969> (5772) {V-RPP-GPM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} aima <129> {N-ASN} profhtwn <4396> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} agiwn <40> {A-GPM} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} pantwn <3956> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} esfagmenwn <4969> (5772) {V-RPP-GPM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |