BIS | Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian! |
TB | Bersukacitalah atas dia, hai sorga, dan kamu, hai orang-orang kudus, rasul-rasul dan nabi-nabi, karena Allah telah menjatuhkan hukuman atas dia karena kamu." |
FAYH | Tetapi engkau, ya surga, bersukacita atas nasibnya; juga kalian anak-anak Allah serta para nabi dan rasul! Karena pada akhirnya Allah menghukum dia demi kalian.
|
DRFT_WBTC | Bersukacitalah karena kebinasaannya, hai surga. Bersukacitalah hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi. Allah telah menghukumnya karena perbuatannya terhadap kamu." |
TL | Hai isi surga, dan segala orang suci, dan rasul-rasul, dan nabi-nabi sorakkanlah dia! Karena Allah sudah menjatuhkan hukuman ke atasnya bagi kamu." |
KSI | Bergembiralah atas dia, hai surga, hai orang-orang saleh, rasul-rasul, dan nabi-nabi! Karena Allah sudah menjatuhkan hukuman ke atasnya oleh karena kamu."
|
DRFT_SB | Bersukacitalah akan halnya, hai surga, dan segala orang saleh, dan rasul-rasul, dan nabi-nabi pun, karena Allah sudah menjatuhkan hukumanku keatasnya." |
BABA | Hei shorga, bersuka-suka-lah sbab hal-nya, dan kamu orang-orang kudus dan rasul-rasul dan nabi-nabi pun; kerna Allah sudah jatohkan kamu punya hukuman atas dia." |
KL1863 | Bersoeka-soekaanlah dari sebabnja, hei sorga! dan kamoe segala rasoel-rasoel jang soetji, dan segala nabi-nabi! karna Allah soedah membales perkaramoe {Wah 19:2} dalem pahoekoemannja. |
KL1870 | Hendaklah kamoe bersoeka-soekaan, hai sorga, dan kamoe segala rasoel jang soetji dan kamoe segala nabi, dari sebabnja, karena dihoekoemkan Allah akandia dengan pehoekoemanmoe. |
DRFT_LDK | Berameh 2 anlah 'akan dija, hej sawrga, dan segala Rasul jang khudus, dan segala Nabij, karana 'Allah sudah menghhukumkan hhukum kamu 'atasnja. |
ENDE | Sorakilah dia, hai surga, dan kamu, para sutji, para rasul dan para nabi; karena Allah telah memutuskan peradilanmu menentang dia. |
TB_ITL_DRF | Bersukacitalah <2165> atas <1909> dia <846>, hai sorga <3772>, dan <2532> kamu, hai orang-orang kudus <40>, rasul-rasul <652> dan <2532> nabi-nabi <4396>, karena <3754> Allah <2316> telah menjatuhkan <2919> hukuman <2917> atas dia <846> karena <1537> kamu <5216>." |
TL_ITL_DRF | Hai isi <2165> <1909> surga <3772>, dan <2532> segala orang suci <40>, dan <2532> rasul-rasul <652>, dan <2532> nabi-nabi <4396> sorakkanlah <2165> dia <846>! Karena <3754> Allah <2316> sudah menjatuhkan <2919> <1537> hukuman <2917> ke atasnya bagi kamu <5216>." |
AV# | Rejoice <2165> (5744) over <1909> her <846>, [thou] heaven <3772>, and <2532> [ye] holy <40> apostles <652> and <2532> prophets <4396>; for <3754> God <2316> hath avenged <2917> <2919> (5656) you <5216> on <1537> her <846>. |
BBE | Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account. |
MESSAGE | "O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged." |
NKJV | "Rejoice over her, O heaven, and [you] holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!" |
PHILIPS | "Rejoice over her fate, O Heaven, and all you saints, apostles and prophets! For God has pronounced his judgment for you against her!" |
RWEBSTR | Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
GWV | "Gloat over it, heaven, God's people, apostles, and prophets. God has condemned it for you." |
NET | (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment* against her on your behalf!)* |
NET | 18:20 (Rejoice over her, O heaven,
and you saints and apostles and prophets,
for God has pronounced judgment946 tn On the phrase “pronounced judgment” BDAG 567 s.v. κρίμα 4.b states, “The OT is the source of the expr. κρίνειν τὸ κρ. (cp. Zech 7:9; 8:16; Ezk 44:24) ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς God has pronounced judgment for you against her or God has pronounced on her the judgment she wished to impose on you (HHoltzmann, Hdb. 1893 ad loc.) Rv 18:20.” against her on your behalf!)947 tn Grk “God has judged a judgment of you of her.” Verse 20 is set in parentheses because in it the saints, etc. are addressed directly in the second person.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eufrainou <2165> (5744) {REJOICE} ep <1909> {OVER} authn <846> {HER,} ourane <3772> {O HEAVEN,} kai <2532> oi <3588> {AND [YE]} agioi <40> {HOLY} apostoloi <652> {APOSTLES} kai <2532> oi <3588> {AND [YE]} profhtai <4396> {PROPHETS;} oti <3754> {FOR} ekrinen <2919> (5656) o <3588> {DID JUDGE} yeov <2316> {GOD} to <3588> krima <2917> umwn <5216> {YOUR JUDGMENT} ex <1537> {UPON} authv <846> {HER.} |
WH | eufrainou <2165> (5744) {V-PPM-2S} ep <1909> {PREP} auth <846> {P-DSF} ourane <3772> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} agioi <40> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} ekrinen <2919> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} krima <2917> {N-ASN} umwn <5216> {P-2GP} ex <1537> {PREP} authv <846> {P-GSF} |
TR | eufrainou <2165> (5744) {V-PPM-2S} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} ourane <3772> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} agioi <40> {A-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} ekrinen <2919> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} krima <2917> {N-ASN} umwn <5216> {P-2GP} ex <1537> {PREP} authv <846> {P-GSF} |