copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 18:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Maka segala soedagar diboemi nanti menangisi dan meratapken dia, sebab trada satoe jang membli dagangannja lagi:
TBDan pedagang-pedagang di bumi menangis dan berkabung karena dia, sebab tidak ada orang lagi yang membeli barang-barang mereka,
BISPara pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka.
FAYHSaudagar-saudagar di bumi akan berkabung dan meratapinya, karena tidak ada lagi yang akan membeli barang dagangan mereka.
DRFT_WBTCDan pedagang-pedagang di bumi akan menangis dan berkabung karena kota itu. Mereka akan sedih sebab tidak ada lagi orang yang membeli barang-barang mereka,
TLDan segala saudagar di bumi akan menangis dan meratapkan dia, oleh sebab seorang pun tiada membeli dagangannya lagi,
KSISaudagar-saudagar di bumi menangis dan meratapi perempuan itu karena tidak seorang pun yang membeli dagangan mereka,
DRFT_SBDan segala saudagar dibumi menangis dan meratapkan dia, karena seorang pun tiada lagi membeli dagangannya,
BABADan sgala sudagar di bumi mnangis dan mratapkan dia, kerna satu orang pun t'ada bli dia-orang punya barang-barang lagi;
KL1870Maka segala saudagar jang diboemi pon akan menangisi dan meratapi dia, sebab sa'orang pon tiada lagi jang maoe membeli dagangannja,
DRFT_LDKMaka segala sudagar dibumi nanti menangis dan berkabong 'akan dija, sebab bahuwa barang sa`awrang tijada lagi membilij dagangannja:
ENDEDan segala saudagar sedunia menangisi dan meratapi dia, karena tak seorang lagi membeli barang-barang mereka,
TB_ITL_DRFDan <2532> pedagang-pedagang <1713> di bumi <1093> menangis <2799> dan <2532> berkabung <3996> karena <1909> dia <846>, sebab <3754> tidak ada orang <3762> lagi <3765> yang membeli <59> barang-barang <1117> mereka <846>,
TL_ITL_DRFDan <2532> segala saudagar <1713> di bumi <1093> akan menangis <2799> dan <2532> meratapkan <3996> <1909> <1117> dia <846> <846>, oleh sebab <3754> seorang pun <3762> tiada membeli <59> dagangannya <3765> lagi,
AV#And <2532> the merchants <1713> of the earth <1093> shall weep <2799> (5719) and <2532> mourn <3996> (5719) over <1909> her <846>; for <3754> no man <3762> buyeth <59> (5719) their <846> merchandise <1117> any more <3765>:
BBEAnd the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
MESSAGE"The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods:
NKJV"And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
PHILIPSThe merchants of the earth shall also wail and lament over her, for there is no one left to buy their goods
RWEBSTRAnd the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
GWV"The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.
NETThen* the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo* any longer –
NET18:11 Then917 the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo918 any longer –
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} oi <3588> {THE} emporoi <1713> {MERCHANTS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} klaiousin <2799> (5719) {WEEP} kai <2532> {AND} penyousin <3996> (5719) {MOURN} ep <1909> {FOR} auth <846> {HER,} oti <3754> {BECAUSE} ton <3588> gomon <1117> autwn <846> {THEIR LADING} oudeiv <3762> {NO ONE} agorazei <59> (5719) {BUYS} ouketi <3765> {ANY MORE;}
WHkai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} emporoi <1713> {N-NPM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} klaiousin <2799> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} penyousin <3996> (5719) {V-PAI-3P} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} gomon <1117> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} oudeiv <3762> {A-NSM} agorazei <59> (5719) {V-PAI-3S} ouketi <3765> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} emporoi <1713> {N-NPM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} klaiousin <2799> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} penyousin <3996> (5719) {V-PAI-3P} ep <1909> {PREP} auth <846> {P-DSF} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} gomon <1117> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} oudeiv <3762> {A-NSM} agorazei <59> (5719) {V-PAI-3S} ouketi <3765> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%