FAYH | Sesudah itu, seorang malaikat lain keluar dari Bait Allah di surga; dia juga memegang sebilah sabit yang tajam.
|
TB | Dan seorang malaikat lain keluar dari Bait Suci yang di sorga; juga padanya ada sebilah sabit tajam. |
BIS | Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam. |
DRFT_WBTC | Kemudian malaikat lain keluar dari Bait di surga. Malaikat itu juga memegang sebilah sabit tajam. |
TL | Maka keluarlah seorang malaekat yang lain lagi dari dalam Rumah Allah yang di surga; ia juga ada memegang sebilah sabit yang tajam. |
KSI | Malaikat yang lain lagi keluar dari dalam Bait Allah di surga. Ia juga memegang sebilah sabit yang tajam.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah seorang malaikat yang lain lagi dari dalam ka'bah yang disurga itu, maka ia pun memegang sabit yang tajam juga. |
BABA | Dan lagi satu mla'ikat kluar deri dalam tmpat kudus yang di shorga, dan dia pun ada satu sabit yang tajam. |
KL1863 | Maka kloear satoe malaikat jang lain dari dalem kabah jang disorga, maka sama dia sendiri ada satoe arit jang tadjem. |
KL1870 | Maka kaloewarlah poela sa'orang malaikat lain dari dalam bait jang disorga, maka ijapon ada memegang sabilah sabit jang tadjam. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang Mela`ikat lajin kaluwarlah deri dalam Kaxbah jang 'ada disawrga, jang sendirij lagi memegang sawatu sadop tadjam. |
ENDE | Muntjul lagi seorang malaekat dari dalam kenisah disurga, dan diapun membawa sebuah arit jang tadjam. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> seorang malaikat <32> lain <243> keluar <1831> dari <1537> Bait Suci <3485> yang di <1722> sorga <3772>; juga <2532> padanya <846> ada <2192> sebilah sabit <1407> tajam <3691>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> seorang malaekat <32> yang lain <243> lagi dari <1537> dalam Rumah <3485> Allah yang di <1722> surga <3772>; ia juga ada memegang <2192> sebilah <846> sabit <1407> yang tajam <3691>. |
AV# | And <2532> another <243> angel <32> came <1831> (5627) out of <1537> the temple <3485> which <3588> is in <1722> heaven <3772>, he <846> also <2532> having <2192> (5723) a sharp <3691> sickle <1407>. |
BBE | And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade. |
MESSAGE | Then another Angel came out of the Temple in Heaven. He also had a sharp sickle. |
NKJV | Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
PHILIPS | Then another angel came out from the Sanctuary in Heaven, and he also had a sharp sickle. |
RWEBSTR | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
GWV | Another angel came out of the temple in heaven. He, too, had a sharp sickle. |
NET | Then* another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. |
NET | 14:17 Then730 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} allov <243> {ANOTHER} aggelov <32> {ANGEL} exhlyen <1831> (5627) {CAME} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} naou <3485> {TEMPLE} tou <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE} drepanon <1407> {A SICKLE} oxu <3691> {SHARP.} |
WH | kai <2532> {CONJ} allov <243> {A-NSM} aggelov <32> {N-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} naou <3485> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} drepanon <1407> {N-ASN} oxu <3691> {A-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} allov <243> {A-NSM} aggelov <32> {N-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} naou <3485> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} drepanon <1407> {N-ASN} oxu <3691> {A-ASN} |