SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 14:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan seorang malaikat lain keluar dari Bait Suci yang di sorga; juga padanya ada sebilah sabit tajam.
BISKemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam.
FAYHSesudah itu, seorang malaikat lain keluar dari Bait Allah di surga; dia juga memegang sebilah sabit yang tajam.
DRFT_WBTCKemudian malaikat lain keluar dari Bait di surga. Malaikat itu juga memegang sebilah sabit tajam.
TLMaka keluarlah seorang malaekat yang lain lagi dari dalam Rumah Allah yang di surga; ia juga ada memegang sebilah sabit yang tajam.
KSIMalaikat yang lain lagi keluar dari dalam Bait Allah di surga. Ia juga memegang sebilah sabit yang tajam.
DRFT_SBMaka keluarlah seorang malaikat yang lain lagi dari dalam ka'bah yang disurga itu, maka ia pun memegang sabit yang tajam juga.
BABADan lagi satu mla'ikat kluar deri dalam tmpat kudus yang di shorga, dan dia pun ada satu sabit yang tajam.
KL1863Maka kloear satoe malaikat jang lain dari dalem kabah jang disorga, maka sama dia sendiri ada satoe arit jang tadjem.
KL1870Maka kaloewarlah poela sa'orang malaikat lain dari dalam bait jang disorga, maka ijapon ada memegang sabilah sabit jang tadjam.
DRFT_LDKMaka sa`awrang Mela`ikat lajin kaluwarlah deri dalam Kaxbah jang 'ada disawrga, jang sendirij lagi memegang sawatu sadop tadjam.
ENDEMuntjul lagi seorang malaekat dari dalam kenisah disurga, dan diapun membawa sebuah arit jang tadjam.
TB_ITL_DRFDan <2532> seorang malaikat <32> lain <243> keluar <1831> dari <1537> Bait Suci <3485> yang di <1722> sorga <3772>; juga <2532> padanya <846> ada <2192> sebilah sabit <1407> tajam <3691>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> keluarlah <1831> seorang malaekat <32> yang lain <243> lagi dari <1537> dalam Rumah <3485> Allah yang di <1722> surga <3772>; ia juga ada memegang <2192> sebilah <846> sabit <1407> yang tajam <3691>.
AV#And <2532> another <243> angel <32> came <1831> (5627) out of <1537> the temple <3485> which <3588> is in <1722> heaven <3772>, he <846> also <2532> having <2192> (5723) a sharp <3691> sickle <1407>.
BBEAnd another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.
MESSAGEThen another Angel came out of the Temple in Heaven. He also had a sharp sickle.
NKJVThen another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
PHILIPSThen another angel came out from the Sanctuary in Heaven, and he also had a sharp sickle.
RWEBSTRAnd another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
GWVAnother angel came out of the temple in heaven. He, too, had a sharp sickle.
NETThen* another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
NET14:17 Then730 another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} allov <243> {ANOTHER} aggelov <32> {ANGEL} exhlyen <1831> (5627) {CAME} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} naou <3485> {TEMPLE} tou <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE} drepanon <1407> {A SICKLE} oxu <3691> {SHARP.}
WHkai <2532> {CONJ} allov <243> {A-NSM} aggelov <32> {N-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} naou <3485> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} drepanon <1407> {N-ASN} oxu <3691> {A-ASN}
TRkai <2532> {CONJ} allov <243> {A-NSM} aggelov <32> {N-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} naou <3485> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} drepanon <1407> {N-ASN} oxu <3691> {A-ASN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA