KL1863 | Heiran, maka akoe lihat satoe mega poetih, maka di-atas itoe mega ada doedoek sa-orang saperti {Wah 1:13; Yeh 1:26; Dan 7:13} Anak-manoesia, dikapalanja ada satoe makota mas, dan pada tangannja satoe arit jang tadjem. |
TB | Dan aku melihat: sesungguhnya, ada suatu awan putih, dan di atas awan itu duduk seorang seperti Anak Manusia dengan sebuah mahkota emas di atas kepala-Nya dan sebilah sabit tajam di tangan-Nya. |
BIS | Kemudian saya melihat, maka nampak suatu awan yang putih. Di atas awan itu duduk seorang yang kelihatannya seperti manusia. Di kepala-Nya ada sebuah mahkota emas, dan di tangan-Nya ada sebuah sabit yang tajam. |
FAYH | Kemudian terjadilah perubahan dalam penglihatan itu: Saya melihat awan putih dan di atasnya duduk Seseorang serupa dengan Yesus, yang dinamakan "Anak Manusia". Pada kepala-Nya terdapat sebuah mahkota emas murni dan tangan-Nya sebilah sabit yang tajam.
|
DRFT_WBTC | Aku melihat ada awan putih di hadapanku. Di atas awan itu duduk seorang yang tampak seperti Anak Manusia. Di atas kepala-Nya terdapat sebuah mahkota emas. Di tangan-Nya ada sebilah sabit yang tajam. |
TL | Maka aku tampak adalah suatu awan putih, dan di atas awan itu duduk seorang, rupanya seperti Anak manusia, bermakota emas di kepala-Nya dan di dalam tangan-Nya ada sebilah sabit yang tajam. |
KSI | Aku melihat, lalu nampak di hadapanku suatu awan putih. Di atas awan itu duduk seseorang yang rupanya seperti Anak Manusia. Ia memakai mahkota emas di kepala-Nya dan memegang sebilah sabit yang tajam di tangan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka kulihat adalah sebuah awan putih, dan diatas awan itu ada duduk seorang yang seperti Anak-manusia rupanya, yang memakai mahkota dari pada mas dikepalanya, serta memegang sabit yang tajam di tangannya. |
BABA | Dan sahya tengok, ada satu awan puteh; dan di atas itu awan ada dudok satu orang yang sperti Anak-manusia, yang pakai makota mas di kpala-nya, dan pegang satu sabit yang tajam di tangan-nya. |
KL1870 | Arakian, maka sasoenggoehnja terlihatlah akoe akan saboewah awan jang poetih, maka di-atas awan itoe adalah doedoek sa'orang bagaikan Anak-manoesia roepanja dan dikapalanja pon ada saboewah makota emas dan pada tangannja sabilah sabit jang tadjam. |
DRFT_LDK | SJahdan sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu 'awan putih, dan di`atas 'awan 'itu 'adalah dudokh sa`awrang jang sarupa dengan 'Anakh 'Insan, jang pakej di`atas kapalanja sawatu makota ka`amasan, dan pada tangannja 'ada sawatu sadop tadjam. |
ENDE | Lalu aku memandang, dan lihatlah, ada sebuah awan putih; dan diatas awan itu duduklah seorang, laksana Putera manusia, bermahkota emas diatas kepalanja dan sebuah arit tadjam dalam tangannja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> aku melihat <1492>: sesungguhnya <2400>, ada suatu awan <3507> putih <3022>, dan <2532> di atas <1909> awan <3507> itu duduk <2521> seorang seperti <3664> Anak <5207> Manusia <444> dengan <2192> sebuah mahkota <4735> emas <5552> di atas <1909> kepala-Nya <2776> <846> dan <2532> sebilah sabit <1407> tajam <3691> di <1722> tangan-Nya <5495> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> adalah <2400> suatu awan <3507> putih <3022>, dan <2532> di atas <1909> awan <3507> itu duduk <2521> seorang, rupanya <3664> seperti Anak <5207> manusia <444>, bermakota <4735> emas <5552> di <1909> kepala-Nya <2776> dan <2532> di <1722> dalam tangan-Nya <5495> ada <1407> sebilah <846> sabit <1407> yang tajam <3691>. |
AV# | And <2532> I looked <1492> (5627), and <2532> behold <2400> (5628) a white <3022> cloud <3507>, and <2532> upon <1909> the cloud <3507> [one] sat <2521> (5740) like <3664> unto the Son <5207> of man <444>, having <2192> (5723) on <1909> his <846> head <2776> a golden <5552> crown <4735>, and <2532> in <1722> his <846> hand <5495> a sharp <3691> sickle <1407>. |
BBE | And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade. |
MESSAGE | I looked up, I caught my breath!--a white cloud and one like the Son of Man sitting on it. He wore a gold crown and held a sharp sickle. |
NKJV | Then I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud sat [One] like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. |
PHILIPS | Once again I looked, and a white cloud appeared before me with someone sitting upon the cloud with the appearance of a man. He had a golden crown on his head, and held a sharp sickle in his hand. |
RWEBSTR | And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
GWV | Then I looked, and there was a white cloud, and on the cloud sat someone who was like the Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. |
NET | Then* I looked, and a white cloud appeared,* and seated on the cloud was one like a son of man!* He had* a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. |
NET | 14:14 Then722 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I looked, and a white cloud appeared,723 tn Grk “and behold, a white cloud.” and seated on the cloud was one like a son of man!724 tn This phrase constitutes an allusion to Dan 7:13. Concerning υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (Juio" tou anqrwpou), BDAG 1026 s.v. υἱός 2.d.γ says: “ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου lit. ‘the son of the man’…‘the human being, the human one, the man’…On Israelite thought contemporary w. Jesus and alleged knowledge of a heavenly being looked upon as a ‘Son of Man’ or ‘Man’, who exercises Messianic functions such as judging the world (metaph., pictorial passages in En 46-48; 4 Esdr 13:3, 51f)…Outside the gospels: Ac 7:56…Rv 1:13; 14:14 (both after Da 7:13…).” The term “son” here in this expression is anarthrous and as such lacks specificity. Some commentators and translations take the expression as an allusion to Daniel 7:13 and not to “the son of man” found in gospel traditions (e.g., Mark 8:31; 9:12; cf. D. E. Aune, Revelation [WBC], 2:800-801; cf. also NIV). Other commentators and versions, however, take the phrase “son of man” as definite, involving allusions to Dan 7:13 and “the son of man” gospel traditions (see G. K. Beale, Revelation [NIGTC], 771-72; NRSV). He had725 tn Grk “like a son of man, having.” In the Greek text this is a continuation of the previous sentence. a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} nefelh <3507> {A CLOUD} leukh <3022> {WHITE,} kai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} thn <3588> {THE} nefelhn <3507> {CLOUD [ONE]} kayhmenov <2521> (5740) {SITTING} omoiov <3664> {LIKE [THE]} uiw <5207> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} epi <1909> thv <3588> {ON} kefalhv <2776> {HEAD} autou <846> {HIS} stefanon <4735> {A CROWN} crusoun <5552> {GOLDEN,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> ceiri <5495> autou <846> {HIS HAND} drepanon <1407> {A SICKLE} oxu <3691> {SHARP.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nefelh <3507> {N-NSF} leukh <3022> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} nefelhn <3507> {N-ASF} kayhmenon <2521> (5740) {V-PNP-ASM} omoion <3664> {A-ASM} uion <5207> {N-ASM} anyrwpou <444> {N-GSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} stefanon <4735> {N-ASM} crusoun <5552> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} drepanon <1407> {N-ASN} oxu <3691> {A-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nefelh <3507> {N-NSF} leukh <3022> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} nefelhn <3507> {N-ASF} kayhmenov <2521> (5740) {V-PNP-NSM} omoiov <3664> {A-NSM} uiw <5207> {N-DSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} stefanon <4735> {N-ASM} crusoun <5552> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} drepanon <1407> {N-ASN} oxu <3691> {A-ASN} |