FAYH | Ia diberi kuasa oleh Naga untuk memerangi umat Allah, untuk mengalahkan mereka, dan untuk memerintah semua bangsa dan golongan bahasa di seluruh dunia.
|
TB | Dan ia diperkenankan untuk berperang melawan orang-orang kudus dan untuk mengalahkan mereka; dan kepadanya diberikan kuasa atas setiap suku dan umat dan bahasa dan bangsa. |
BIS | Ia dibolehkan juga melawan umat Allah serta mengalahkan mereka. Dan kekuasaan atas semua suku, negara, bahasa, dan bangsa diberikan kepadanya. |
DRFT_WBTC | Binatang itu diperkenankan berperang melawan umat Allah dan mengalahkannya. Binatang itu menerima kuasa atas setiap suku, umat, bahasa, dan bangsa. |
TL | dan ia pun diluluskan membuka peperangan dengan segala orang suci dan menewaskan dia, dan diberi kuasa atas tiap-tiap suku dan kaum dan bahasa dan bangsa. |
KSI | Ia diizinkan pula untuk memerangi orang-orang saleh dan mengalahkan mereka. Selain itu ia pun diberi wewenang atas segala suku, kaum, bahasa, dan bangsa.
|
DRFT_SB | Maka ia pun dibenarkan memerangi segala orang saleh dan mengalahkan dia, dan diberi kuasa atas tiap-tiap suku dan kaum dan bahasa dan bangsa orang. |
BABA | Dan sudah di-bri k-pada dia boleh prang sama orang-orang kudus, dan kalahkan dia-orang: dan di-bri kuasa pula atas sgala suku dan kaum dan bhasa dan bangsa. |
KL1863 | {Wah 11:7; Dan 7:21} Maka dikasih djoega sama dia berprang dengan segala orang salih, serta mengalahken dia-orang; dan lagi dikasih koeasa sama dia atas segala katoeroenan dan bahasa dan segala bangsa. |
KL1870 | Maka diberi poela kapadanja berperang dengan orang-orang soetji dan akan mengalahkan mareka-itoe; dan lagi diberi koewasa kapadanja atas segala kaum dan behasa dan bangsa. |
DRFT_LDK | dan kawasa sudah deberikan padanja 'akan meng`ardjakan paparangan lawan segala walij, dan 'akan menang dija 'itu: dan kawasa sudah deberikan padanja 'atas tijap 2 bangsa, dan 'awrang jang berbagej 2 bahasa, dan chalikhah. |
ENDE | Dan dia diperbolehkan berperang melawan para orang sutji dan mengalahkan mereka. Kepadanja diberikan pemerintahan atas tiap suku-bangsa dan bahasa dan rakjat. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ia <846> diperkenankan <1325> untuk berperang <4160> <4171> melawan <3326> orang-orang kudus <40> dan <2532> untuk mengalahkan <3528> mereka <846>; dan <2532> kepadanya <846> diberikan <1325> kuasa <1849> atas <1909> setiap <3956> suku <5443> dan <2532> umat <2992> dan <2532> bahasa <1100> dan <2532> bangsa <1484>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> ia pun diluluskan <1325> <4160> membuka peperangan <4171> dengan <3326> segala orang suci <40> dan <2532> menewaskan <3528> dia <846>, dan <2532> diberi <1325> kuasa <1849> atas <1909> tiap-tiap <3956> suku <5443> dan <2532> kaum <2992> dan <2532> bahasa <1100> dan <2532> bangsa <1484>. |
AV# | And <2532> it was given <1325> (5681) unto him <846> to make <4160> (5658) war <4171> with <3326> the saints <40>, and <2532> to overcome <3528> (5658) them <846>: and <2532> power <1849> was given <1325> (5681) him <846> over <1909> all <3956> kindreds <5443>, and <2532> tongues <1100>, and <2532> nations <1484>. |
BBE | And it was given to him to make war on the saints and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and language and nation. |
MESSAGE | It was permitted to make war on God's holy people and conquer them. It held absolute sway over all tribes and peoples, tongues and races. |
NKJV | It was granted to him to make war with the saints and to overcome them. And authority was given him over every tribe, tongue, and nation. |
PHILIPS | Moreover, it was permitted to make war upon the saints and to conquer them; the authority given to it extended over every tribe and people and language and nation. |
RWEBSTR | And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. |
GWV | It was allowed to wage war against God's holy people and to conquer them. It was also given authority over every tribe, people, language, and nation. |
NET | The beast* was permitted to go to war against the saints and conquer them.* He was given ruling authority* over every tribe, people,* language, and nation, |
NET | 13:7 The beast645 tn Grk “and it was given to him to go to war.” Here the passive construction has been simplified, the referent (the beast) has been specified for clarity, and καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. was permitted to go to war against the saints and conquer them.646 tc Many mss> omit the phrase “it was given to make war with the saints and to overcome them” (Ì47 A C 2053 ÏA sa). It is, however, found in Ì115vid א 051 1006 (1611) 1841 (1854) 2329 2344 2351 (ÏK) lat syph,(h) bo. Although the ms evidence is somewhat in favor of the shorter reading, the support of Ì115 (a recently-discovered ms) for the longer reading balances things out. Normally, the shorter reading should be given preference. However, in an instance in which homoioteleuton could play a role, caution must be exercised. In this passage, accidental omission is quite likely. That this could have happened seems apparent from the two occurrences of the identical phrase “and it was given to him” (καὶ ἐδόθη αὐτῷ, kai edoqh autw) in v. 7. The scribe’s eye skipped over the first καὶ ἐδόθη αὐτῷ and went to the second, hence creating an accidental omission of eleven words. He was given ruling authority647 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35. over every tribe, people,648 tn Grk “and people,” but καί (kai) has not been translated here or before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. language, and nation,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {WAS GIVEN} autw <846> {TO IT} polemon <4171> {WAR} poihsai <4160> (5658) {TO MAKE} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} agiwn <40> {SAINTS,} kai <2532> {AND} nikhsai <3528> (5658) {TO OVERCOME} autouv <846> {THEM;} kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {WAS GIVEN} autw <846> {TO IT} exousia <1849> {AUTHORITY} epi <1909> {OVER} pasan <3956> {EVERY} fulhn <5443> {TRIBE,} kai <2532> {AND} glwssan <1100> {TONGUE,} kai <2532> {AND} eynov <1484> {NATION;} |
WH | [kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSN} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} polemon <4171> {N-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} nikhsai <3528> (5658) {V-AAN} autouv] <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSN} exousia <1849> {N-NSF} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} fulhn <5443> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} laon <2992> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} glwssan <1100> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eynov <1484> {N-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSN} polemon <4171> {N-ASM} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} nikhsai <3528> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSN} exousia <1849> {N-NSF} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} fulhn <5443> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} glwssan <1100> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eynov <1484> {N-ASN} |