DRFT_WBTC | Kemudian aku melihat seekor binatang lain keluar dari bumi. Binatang itu mempunyai dua tanduk seperti anak domba, tetapi berbicara seperti seekor ular besar. |
TB | Dan aku melihat seekor binatang lain keluar dari dalam bumi dan bertanduk dua sama seperti anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga. |
BIS | Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga. |
FAYH | Kemudian saya melihat seekor binatang aneh yang lain keluar dari bumi. Binatang itu mempunyai dua tanduk kecil seperti tanduk domba, tetapi suaranya menakutkan seperti suara Naga.
|
TL | Maka aku tampak seekor binatang buas yang lain keluar dari dalam bumi yang bertanduk dua, seperti tanduk Anak domba; maka ia bertutur seperti seekor naga; |
KSI | Lalu aku melihat lagi seekor binatang buas keluar dari dalam bumi. Ia bertanduk dua seperti tanduk anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga.
|
DRFT_SB | Maka kulihat seekor lagi binatang buas keluar dari darat yang bertanduk dua, seperti tanduk anak domba; maka tuturnya seperti seekor naga. |
BABA | Dan sahya tengok lagi satu ekor binatang buas kluar deri dalam bumi; dan dia ada dua tandok sperti satu anak-domba, dan dia chakap sperti satu naga. |
KL1863 | Maka akoe lihat satoe binatang jang lain kloewar {Wah 11:7} dari boemi, ada sama dia doewa tandoek saperti anak domba, maka dia bertoetoer saperti itoe naga. |
KL1870 | Maka koelihat poela sa'ekoer binatang lain kaloewar dari dalam boemi; adalah padanja tandoek doewa, saroepa tandoek anak kambing dan ijapon berkata-kata saperti naga itoe. |
DRFT_LDK | Bermula sudah kulihat sawatu Dabet lajin timbul deri dalam bumi, dan 'adalah padanja duwa tandokh sarupa dengan tandokh 'Anakh domba: dan 'ija berkatalah seperti naga 'itu. |
ENDE | Lalu tampaklah kepadaku seekor Binatang lain. Dia muntjul dari dalam bumi. Dia mempunjai dua tanduk seperti anak domba, tetapi dia berbitjara seperti seekor naga. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> aku melihat <1492> seekor binatang <2342> lain <243> keluar <305> dari dalam <1537> bumi <1093> dan <2532> bertanduk <2192> <2768> dua <1417> sama seperti <3664> anak domba <721> dan <2532> ia berbicara <2980> seperti <5613> seekor naga <1404>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> seekor binatang <2342> buas <305> yang lain <243> keluar <305> dari <1537> dalam bumi <1093> yang bertanduk <2768> dua <1417>, seperti tanduk <3664> Anak domba <721>; maka <2532> ia bertutur <2980> seperti <5613> seekor naga <1404>; |
AV# | And <2532> I beheld <1492> (5627) another <243> beast <2342> coming up <305> (5723) out of <1537> the earth <1093>; and <2532> he had <2192> (5707) two <1417> horns <2768> like <3664> a lamb <721>, and <2532> he spake <2980> (5707) as <5613> a dragon <1404>. |
BBE | And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon. |
MESSAGE | I saw another Beast rising out of the ground. It had two horns like a lamb but sounded like a dragon when it spoke. |
NKJV | Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. |
PHILIPS | Then I saw another animal rising out of the earth, and it had two horns like a lamb but it spoke in the voice of a dragon. |
RWEBSTR | And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. |
GWV | I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent. |
NET | Then* I saw another beast* coming up from the earth. He* had two horns like a lamb,* but* was speaking like a dragon. |
NET | 13:11 Then655 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I saw another beast656 sn This second beast is identified in Rev 16:13 as “the false prophet.” coming up from the earth. He657 tn Grk “and it had,” a continuation of the preceding sentence. On the use of the pronoun “he” to refer to the second beast, see the note on the word “It” in 13:1. had two horns like a lamb,658 tn Or perhaps, “like a ram.” Here L&N 4.25 states, “In the one context in the NT, namely, Re 13:11, in which ἀρνίον refers literally to a sheep, it is used in a phrase referring to the horns of an ἀρνίον. In such a context the reference is undoubtedly to a ‘ram,’ that is to say, the adult male of sheep.” In spite of this most translations render the word “lamb” here to maintain the connection between this false lamb and the true Lamb of the Book of Revelation, Jesus Christ. but659 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. was speaking like a dragon.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} allo <243> {ANOTHER} yhrion <2342> {BEAST} anabainon <305> (5723) {RISING} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} eicen <2192> (5707) {IT HAD} kerata <2768> {HORNS} duo <1417> {TWO} omoia <3664> {LIKE TO} arniw <721> {A LAMB,} kai <2532> {AND} elalei <2980> (5707) {SPOKE} wv <5613> {AS} drakwn <1404> {A DRAGON;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} allo <243> {A-ASN} yhrion <2342> {N-ASN} anabainon <305> (5723) {V-PAP-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} kerata <2768> {N-APN} duo <1417> {A-NUI} omoia <3664> {A-APN} arniw <721> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} wv <5613> {ADV} drakwn <1404> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} allo <243> {A-ASN} yhrion <2342> {N-ASN} anabainon <305> (5723) {V-PAP-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} kerata <2768> {N-APN} duo <1417> {A-NUI} omoia <3664> {A-APN} arniw <721> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} wv <5613> {ADV} drakwn <1404> {N-NSM} |