TB_ITL_DRF | Perempuan <1135> itu lari <5343> ke <1519> padang gurun <2048>, di mana <3699> telah disediakan <2090> suatu tempat <5117> baginya oleh <575> Allah <2316>, supaya <2443> ia <846> dipelihara <5142> di situ <1563> seribu <5507> dua ratus <1250> enam puluh <1835> hari <2250> lamanya. |
TB | Perempuan itu lari ke padang gurun, di mana telah disediakan suatu tempat baginya oleh Allah, supaya ia dipelihara di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya. |
BIS | Maka wanita itu lari ke padang gurun, ke tempat yang sudah disediakan oleh Allah baginya. Di tempat itu ia akan dipelihara 1260 hari lamanya. |
FAYH | Perempuan itu lari ke padang gurun. Di sana Allah sudah menyediakan tempat baginya untuk memelihara dia selama 1.260 hari.
|
DRFT_WBTC | Perempuan itu lari ke padang gurun, ke tempat yang telah disediakan baginya oleh Allah. Di tempat itu ia akan dipelihara selama 1.260 hari. |
TL | Maka perempuan itu pun larilah ke padang belantara; di situ ada suatu tempat disediakan Allah baginya, supaya ia dipeliharakan di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya. |
KSI | Maka perempuan itu pun lari ke padang gurun, ke tempat yang disediakan Allah baginya. Di situ ia di-pelihara seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.
|
DRFT_SB | Maka perempuan itu pun larilah ketanah belantara, maka disitu ada tempat yang disediakan baginya oleh Allah, supaya ia dipeliharakan disitu seribu dua ratus enam puluh hari lamanya. |
BABA | Dan itu prempuan lari masok itu tanah sunyi, dan di situ dia ada satu tmpat yang Allah sudah sdiakan, spaya di situ orang boleh piarakan dia s-ribu dua-ratus anam-puloh hari punya lama. |
KL1863 | Maka itoe perampoean lari dipadang belantara, disana didjadiken Allah bagi dia satoe tampat, sopaja dipliharaken orang sama dia disana {Wah 11:3} sariboe doewa ratoes anam poeloeh hari lamanja. |
KL1870 | Maka perempoewan itoepon larilah kapadang belantara, disana disadiakan Allah akandia soeatoe tempat, soepaja dipeliharakan oranglah akandia disana sariboe doewa ratoes enam poeloeh hari lamanja. |
DRFT_LDK | Maka parampuwan 'itu berlarijanlah kapada guron, dimana 'ija sudah mendapat sawatu tampat jang telah desinggarahkan padanja 'awleh 'Allah, sopaja disana 'awrang pejarakan dija barang saribu duwa ratus 'anam puloh harij lamanja. |
ENDE | Dan Wanita itu lari kepadang gurun, dimana ia mendapatkan suatu tempat jang disediakan oleh Allah, dan ia dipelihara seribu duaratus enampuluh hari lamanja. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> perempuan <1135> itu pun larilah <5343> ke <1519> padang belantara <2048>; di situ <1563> situ <3699> ada <2192> suatu tempat <5117> disediakan <2090> Allah <2316> baginya, supaya <2443> ia dipeliharakan <5142> di <1563> situ <1563> <1563> seribu <5507> dua ratus <1250> enam <1835> puluh hari <2250> lamanya. |
AV# | And <2532> the woman <1135> fled <5343> (5627) into <1519> the wilderness <2048>, where <3699> she hath <2192> (5719) a place <5117> prepared <2090> (5772) of <575> God <2316>, that <2443> they should feed <5142> (5725) her <846> there <1563> a thousand <5507> two hundred <1250> [and] threescore <1835> days <2250>. |
BBE | And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days. |
MESSAGE | The Woman herself escaped to the desert to a place of safety prepared by God, all comforts provided her for one thousand two hundred and sixty days. |
NKJV | Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days. |
PHILIPS | while the woman fled into the desert where she has a place prepared for her by God's command. There they will take care of her for twelve hundred and sixty days. |
RWEBSTR | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days. |
GWV | Then the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that she might be taken care of for 1,260 days. |
NET | and she* fled into the wilderness* where a place had been prepared for her* by God, so she could be taken care of* for 1,260 days. |
NET | 12:6 and she584 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English. fled into the wilderness585 tn Or “desert.” where a place had been prepared for her586 tn Grk “where she has there a place prepared by God.” by God, so she could be taken care of587 tn Grk “so they can take care of her.” for 1,260 days.
War in Heaven
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} efugen <5343> (5627) {FLED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS,} opou <3699> {WHERE} ecei <2192> (5719) {SHE HAS} topon <5117> {A PLACE} htoimasmenon <2090> (5772) {PREPARED} apo <575> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} ina <2443> {THAT} ekei <1563> {THERE} trefwsin <5142> (5725) {THEY SHOULD NOURISH} authn <846> {HER} hmerav <2250> {DAYS} ciliav <5507> {A THOUSAND} diakosiav <1250> {TWO HUNDRED [AND]} exhkonta <1835> {SIXTY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} opou <3699> {ADV} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} ekei <1563> {ADV} topon <5117> {N-ASM} htoimasmenon <2090> (5772) {V-RPP-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} ekei <1563> {ADV} trefwsin <5142> (5725) {V-PAS-3P} authn <846> {P-ASF} hmerav <2250> {N-APF} ciliav <5507> {A-APF} diakosiav <1250> {A-APF} exhkonta <1835> {A-NUI} |
TR | kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} opou <3699> {ADV} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} topon <5117> {N-ASM} htoimasmenon <2090> (5772) {V-RPP-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} ekei <1563> {ADV} trefwsin <5142> (5725) {V-PAS-3P} authn <846> {P-ASF} hmerav <2250> {N-APF} ciliav <5507> {A-APF} diakosiav <1250> {A-APF} exhkonta <1835> {A-NUI} |