copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Revelation 12:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPerempuan itu lari ke padang gurun, di mana telah disediakan suatu tempat baginya oleh Allah, supaya ia dipelihara di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.
BISMaka wanita itu lari ke padang gurun, ke tempat yang sudah disediakan oleh Allah baginya. Di tempat itu ia akan dipelihara 1260 hari lamanya.
FAYHPerempuan itu lari ke padang gurun. Di sana Allah sudah menyediakan tempat baginya untuk memelihara dia selama 1.260 hari.
DRFT_WBTCPerempuan itu lari ke padang gurun, ke tempat yang telah disediakan baginya oleh Allah. Di tempat itu ia akan dipelihara selama 1.260 hari.
TLMaka perempuan itu pun larilah ke padang belantara; di situ ada suatu tempat disediakan Allah baginya, supaya ia dipeliharakan di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.
KSIMaka perempuan itu pun lari ke padang gurun, ke tempat yang disediakan Allah baginya. Di situ ia di-pelihara seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.
DRFT_SBMaka perempuan itu pun larilah ketanah belantara, maka disitu ada tempat yang disediakan baginya oleh Allah, supaya ia dipeliharakan disitu seribu dua ratus enam puluh hari lamanya.
BABADan itu prempuan lari masok itu tanah sunyi, dan di situ dia ada satu tmpat yang Allah sudah sdiakan, spaya di situ orang boleh piarakan dia s-ribu dua-ratus anam-puloh hari punya lama.
KL1863Maka itoe perampoean lari dipadang belantara, disana didjadiken Allah bagi dia satoe tampat, sopaja dipliharaken orang sama dia disana {Wah 11:3} sariboe doewa ratoes anam poeloeh hari lamanja.
KL1870Maka perempoewan itoepon larilah kapadang belantara, disana disadiakan Allah akandia soeatoe tempat, soepaja dipeliharakan oranglah akandia disana sariboe doewa ratoes enam poeloeh hari lamanja.
DRFT_LDKMaka parampuwan 'itu berlarijanlah kapada guron, dimana 'ija sudah mendapat sawatu tampat jang telah desinggarahkan padanja 'awleh 'Allah, sopaja disana 'awrang pejarakan dija barang saribu duwa ratus 'anam puloh harij lamanja.
ENDEDan Wanita itu lari kepadang gurun, dimana ia mendapatkan suatu tempat jang disediakan oleh Allah, dan ia dipelihara seribu duaratus enampuluh hari lamanja.
TB_ITL_DRFPerempuan <1135> itu lari <5343> ke <1519> padang gurun <2048>, di mana <3699> telah disediakan <2090> suatu tempat <5117> baginya oleh <575> Allah <2316>, supaya <2443> ia <846> dipelihara <5142> di situ <1563> seribu <5507> dua ratus <1250> enam puluh <1835> hari <2250> lamanya.
TL_ITL_DRFMaka <2532> perempuan <1135> itu pun larilah <5343> ke <1519> padang belantara <2048>; di situ <1563> situ <3699> ada <2192> suatu tempat <5117> disediakan <2090> Allah <2316> baginya, supaya <2443> ia dipeliharakan <5142> di <1563> situ <1563> <1563> seribu <5507> dua ratus <1250> enam <1835> puluh hari <2250> lamanya.
AV#And <2532> the woman <1135> fled <5343> (5627) into <1519> the wilderness <2048>, where <3699> she hath <2192> (5719) a place <5117> prepared <2090> (5772) of <575> God <2316>, that <2443> they should feed <5142> (5725) her <846> there <1563> a thousand <5507> two hundred <1250> [and] threescore <1835> days <2250>.
BBEAnd the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.
MESSAGEThe Woman herself escaped to the desert to a place of safety prepared by God, all comforts provided her for one thousand two hundred and sixty days.
NKJVThen the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
PHILIPSwhile the woman fled into the desert where she has a place prepared for her by God's command. There they will take care of her for twelve hundred and sixty days.
RWEBSTRAnd the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days.
GWVThen the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that she might be taken care of for 1,260 days.
NETand she* fled into the wilderness* where a place had been prepared for her* by God, so she could be taken care of* for 1,260 days.
NET12:6 and she584 fled into the wilderness585 where a place had been prepared for her586 by God, so she could be taken care of587 for 1,260 days.

War in Heaven

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} efugen <5343> (5627) {FLED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS,} opou <3699> {WHERE} ecei <2192> (5719) {SHE HAS} topon <5117> {A PLACE} htoimasmenon <2090> (5772) {PREPARED} apo <575> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} ina <2443> {THAT} ekei <1563> {THERE} trefwsin <5142> (5725) {THEY SHOULD NOURISH} authn <846> {HER} hmerav <2250> {DAYS} ciliav <5507> {A THOUSAND} diakosiav <1250> {TWO HUNDRED [AND]} exhkonta <1835> {SIXTY.}
WHkai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} opou <3699> {ADV} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} ekei <1563> {ADV} topon <5117> {N-ASM} htoimasmenon <2090> (5772) {V-RPP-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} ekei <1563> {ADV} trefwsin <5142> (5725) {V-PAS-3P} authn <846> {P-ASF} hmerav <2250> {N-APF} ciliav <5507> {A-APF} diakosiav <1250> {A-APF} exhkonta <1835> {A-NUI}
TRkai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} opou <3699> {ADV} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} topon <5117> {N-ASM} htoimasmenon <2090> (5772) {V-RPP-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} ekei <1563> {ADV} trefwsin <5142> (5725) {V-PAS-3P} authn <846> {P-ASF} hmerav <2250> {N-APF} ciliav <5507> {A-APF} diakosiav <1250> {A-APF} exhkonta <1835> {A-NUI}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%