DRFT_WBTC | Lalu ular itu menyemburkan air dari mulutnya ke arah perempuan itu. Air itu sebesar sungai, disemburkan supaya perempuan itu hanyut, |
TB | Lalu ular itu menyemburkan dari mulutnya air, sebesar sungai, ke arah perempuan itu, supaya ia dihanyutkan sungai itu. |
BIS | Maka naga itu menyemburkan dari mulutnya banyak sekali air ke arah wanita itu, untuk menghanyutkannya. |
FAYH | Dari mulut Ular itu keluarlah arus air yang mengalir ke arah perempuan itu untuk menghanyutkannya.
|
TL | Maka ular itu pun menyemburkan air seperti suatu sungai dari dalam mulutnya dari belakang perempuan itu, supaya ia dihanyutkan oleh air sungai itu. |
KSI | Maka ular itu menyemburkan dari dalam mulutnya air yang mengalir seperti sungai ke arah perempuan itu, supaya perempuan itu dihanyutkan oleh sungai itu.
|
DRFT_SB | Maka ular itu pun menyemburkan air seperti sungai dari dalam mulutnya mengikut perempuan itu, supaya ia dihanyutkan oleh sungai itu. |
BABA | Dan itu ular smburkan ayer sperti sungai deri dalam dia punya mulut, ikut itu prempuan, spaya dia boleh kna hanyut oleh itu sungai. |
KL1863 | Maka disemboerken itoe oelar dari moeloetnja ajer saperti bandjir diblakang itoe perampoean, sopaja dia dihanjoetken itoe ajer bandjir. |
KL1870 | Maka olih oelar itoe disemboerkanlah ajar dari moeloetnja saperti soengai dibelakang perempoewan itoe, hendak menghanjoetkan dia dengan soengai itoe. |
DRFT_LDK | Maka kabalakang parampuwan 'itu 'ular 'itu sudah membowang deri dalam mulutnja 'itu 'ajer saperij sawatu surgej, sopaja dehilirkannja dija 'itu 'awleh surgej 'itu. |
ENDE | Lalu Ular itu memuntahkan dari mulutnja air kearah Wanita itu, bagaikan sungai, supaja ia diseret oleh sungai itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> ular <3789> itu menyemburkan <906> dari <1537> mulutnya <4750> <846> air <5204>, sebesar <5613> sungai <4215>, ke arah <3694> perempuan <1135> itu, supaya <2443> ia <846> dihanyutkan sungai <4216> <4160> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ular <3789> itu pun menyemburkan <906> air <5204> seperti <5613> suatu sungai <4215> dari <1537> dalam mulutnya <4750> dari belakang <3694> perempuan <1135> itu, supaya <2443> ia dihanyutkan <4216> oleh air sungai itu. |
AV# | And <2532> the serpent <3789> cast <906> (5627) out of <1537> his <846> mouth <4750> water <5204> as <5613> a flood <4215> after <3694> the woman <1135>, that <2443> he might cause <4160> (5661) her <5026> to be carried away of the flood <4216>. |
BBE | And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream. |
MESSAGE | The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her, |
NKJV | So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. |
PHILIPS | Then the serpent ejected water from his mouth, streaming like a river in pursuit of the woman, to drown her in its flood. |
RWEBSTR | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. |
GWV | The snake's mouth poured out a river of water behind the woman in order to sweep her away. |
NET | Then* the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to* sweep her away by a flood, |
NET | 12:15 Then610 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to611 tn Grk “so that he might make her swept away.” sweep her away by a flood,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ebalen <906> (5627) {CAST} o <3588> {THE} ofiv <3789> {SERPENT} opisw <3694> {AFTER} thv <3588> {THE} gunaikov <1135> {WOMAN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> stomatov <4750> autou <846> {HIS MOUTH} udwr <5204> {WATER} wv <5613> {AS} potamon <4215> {A RIVER,} ina <2443> {THAT} tauthn <3778> {HER [AS ONE]} potamoforhton <4216> {CARRIED AWAY BY A RIVER} poihsh <4160> (5661) {HE MIGHT MAKE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ofiv <3789> {N-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} opisw <3694> {ADV} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} udwr <5204> {N-ASN} wv <5613> {ADV} potamon <4215> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} authn <846> {P-ASF} potamoforhton <4216> {A-ASF} poihsh <4160> (5661) {V-AAS-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ofiv <3789> {N-NSM} opisw <3694> {ADV} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} udwr <5204> {N-ASN} wv <5613> {ADV} potamon <4215> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} potamoforhton <4216> {A-ASF} poihsh <4160> (5661) {V-AAS-3S} |