DRFT_WBTC | Dan kepada perempuan itu diberikan dua sayap burung elang yang besar supaya ia terbang ke padang gurun, ke tempat yang telah dipersiapkan baginya. Di tempat itu ia dipelihara selama tiga setengah tahun. Tempat itu jauh dari tempat ular besar. |
TB | Kepada perempuan itu diberikan kedua sayap dari burung nasar yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia dipelihara jauh dari tempat ular itu selama satu masa dan dua masa dan setengah masa. |
BIS | Tetapi wanita itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia akan dipelihara selama tiga setengah tahun, terhindar dari serangan naga. |
FAYH | Tetapi perempuan itu telah diberi dua sayap seperti sayap garuda besar, untuk terbang ke padang gurun ke tempat yang telah disediakan baginya. Di sana selama tiga setengah tahun ia dipelihara dan dilindungi terhadap si Ular, Naga itu.
|
TL | Maka dikaruniakanlah kepada perempuan itu kedua sayap burung nasar yang besar itu, supaya ia dapat terbang ke padang belantara kepada tempatnya, yaitu tempat ia dipeliharakan di dalam satu masa dan dua masa dan setengah masa lamanya, jauh daripada mata ular itu. |
KSI | Akan tetapi, kepada perempuan itu diberikan sepasang sayap burung nasar yang besar supaya ia dapat terbang ke tempatnya di padang gurun untuk dipelihara dalam satu masa, dua masa, dan setengah masa, jauh dari mata ular itu.
|
DRFT_SB | Maka diberikanlah kepada perempuan itu kedua sayap burung nasar yang besar, supaya ia terbang ketanah belantara ketempatnya itu, yaitu tempat ia dipeliharakan dalam satu ketika dan dua ketika dan setengah ketika, jauh dari pada mata ular itu. |
BABA | Dan orang kasi itu prempuan burong lang yang bsar punya dua sayap, spaya dia boleh terbang masok tanah-sunyi di tmpat-nya sndiri, ia'itu tmpat di mana dia boleh di-piarakan dalam satu ktika, dan dua ktika, dan s-tngah ktika, jauh deri-pada itu ular punya mata. |
KL1863 | {Wah 12:6} Maka sama itoe perampoean dikasih doewa sajap boerong nasar jang besar, sopaja dia bolih terbang kahoetan, katampat dia dipliaraken {Wah 12:6} satoe masa, dan doewa masa, dan satengah masa lamanja, djaoe dari penglihatan itoe oelar. |
KL1870 | Maka dikaroeniakanlah kapada perempoewan itoe doewa sajap boeroeng nasar jang besar, soepaja bolih melajang-lajang ija kapadang belantara, tempat ija dipeliharakan dalam satoe masa dan doewa masa dan satengah masa, djaoeh daripada penglihatan oelar itoe. |
DRFT_LDK | Maka duwa sajap burong nasar besar sudah deberikan pada parampuwan 'itu, sopaja 'ija terbang kapada guron, kapada tampatnja 'itu, barang dimana 'ija sudah depejarakan sakotika, dan duwa kotika, dan tengah sakotika, djawoh deri pada muka 'ular 'itu. |
ENDE | Tetapi kepada Wanita itu diberikan dua sajap dari radjawali besar, supaja ia terbang kepadang gurun, dimana si Ular itu tidak mentjapai dia, dan dimana ia dipelihara selama satu masa dan dua masa dan setengah masa. |
TB_ITL_DRF | Kepada perempuan <1135> itu diberikan <1325> kedua <1417> sayap <4420> dari burung nasar <105> yang besar <3173>, supaya <2443> ia terbang <4072> ke <1519> tempatnya <5117> <846> di <1519> padang gurun <2048>, di mana <3699> ia dipelihara <5142> jauh dari <575> tempat <4383> ular <3789> itu selama satu masa <2540> dan <2532> dua masa <2540> dan <2532> setengah <2255> masa <2540>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dikaruniakanlah <1325> kepada perempuan <1135> itu kedua <1417> sayap <4420> burung nasar <105> yang besar <3173> itu, supaya <2443> ia dapat terbang <4072> ke <1519> padang belantara <2048> kepada <1519> tempatnya <5117>, yaitu tempat <3699> ia dipeliharakan <5142> di dalam satu masa <2540> dan <2532> dua masa <2540> dan <2532> setengah <2255> masa <2540> lamanya, jauh daripada <575> mata <4383> ular <3789> itu. |
AV# | And <2532> to the woman <1135> were given <1325> (5681) two <1417> wings <4420> of a great <3173> eagle <105>, that <2443> she might fly <4072> (5741) into <1519> the wilderness <2048>, into <1519> her <846> place <5117>, where <3699> she is nourished <5142> (5743) for a time <1563> <2540>, and <2532> times <2540>, and <2532> half <2255> a time <2540>, from <575> the face <4383> of the serpent <3789>. |
BBE | And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake. |
MESSAGE | The Woman was given wings of a great eagle to fly to a place in the desert to be kept in safety and comfort for a time and times and half a time, safe and sound from the Serpent. |
NKJV | But the woman was given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. |
PHILIPS | But she was given two great eagle's wings so that she could fly to her place in the desert, where she is kept safe from the serpent for a time and times and half a time. |
RWEBSTR | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. |
GWV | The woman was given the two wings of the large eagle in order to fly away from the snake to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time. |
NET | But* the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness,* to the place God* prepared for her, where she is taken care of – away from the presence of the serpent – for a time, times, and half a time.* |
NET | 12:14 But606 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here. the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness,607 tn Or “desert.” to the place God608 tn The word “God” is supplied based on the previous statements made concerning “the place prepared for the woman” in 12:6. prepared for her, where she is taken care of – away from the presence of the serpent – for a time, times, and half a time.609 tc The reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou) is lacking in the important uncial C. Its inclusion, however, is supported by {Ì47 א A and the rest of the ms tradition}. There is apparently no reason for the scribe of C to intentionally omit the phrase, and the fact that the word “time” (καιρὸν καὶ καιρούς, kairon kai kairou") appears twice before may indicate a scribal oversight.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} edoyhsan <1325> (5681) {WERE GIVEN} th <3588> {TO THE} gunaiki <1135> {WOMAN} duo <1417> {TWO} pterugev <4420> {WINGS} tou <3588> {OF THE} aetou <105> tou <3588> {EAGLE} megalou <3173> {GREAT,} ina <2443> {THAT} pethtai <4072> (5741) {SHE MIGHT FLY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS} eiv <1519> {INTO} ton <3588> topon <5117> authv <846> {HER PLACE,} opou <3699> {WHERE} trefetai <5142> (5743) {SHE IS NOURISHED} ekei <1563> {THERE} kairon <2540> {A TIME,} kai <2532> {AND} kairouv <2540> {TIMES,} kai <2532> {AND} hmisu <2255> {HALF} kairou <2540> {A TIME,} apo <575> {FROM [THE]} proswpou <4383> {FACE} tou <3588> {OF THE} ofewv <3789> {SERPENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} edoyhsan <1325> (5681) {V-API-3P} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} ai <3588> {T-NPF} duo <1417> {A-NUI} pterugev <4420> {N-NPF} tou <3588> {T-GSM} aetou <105> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} megalou <3173> {A-GSM} ina <2443> {CONJ} pethtai <4072> (5741) {V-PNS-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} opou <3699> {ADV} trefetai <5142> (5743) {V-PPI-3S} ekei <1563> {ADV} kairon <2540> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kairouv <2540> {N-APM} kai <2532> {CONJ} hmisu <2255> {A-ASN} kairou <2540> {N-GSM} apo <575> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} ofewv <3789> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} edoyhsan <1325> (5681) {V-API-3P} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} duo <1417> {A-NUI} pterugev <4420> {N-NPF} tou <3588> {T-GSM} aetou <105> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} megalou <3173> {A-GSM} ina <2443> {CONJ} pethtai <4072> (5741) {V-PNS-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} opou <3699> {ADV} trefetai <5142> (5743) {V-PPI-3S} ekei <1563> {ADV} kairon <2540> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kairouv <2540> {N-APM} kai <2532> {CONJ} hmisu <2255> {A-ASN} kairou <2540> {N-GSM} apo <575> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} ofewv <3789> {N-GSM} |