DRFT_WBTC | Dan mereka itu mendengar suara yang kuat dari surga berkata kepada kedua saksi itu, "Naiklah kemari." Lalu naiklah kedua saksi itu ke langit berselubungkan awan. Musuh-musuhnya menyaksikan peristiwa itu. |
TB | Dan orang-orang itu mendengar suatu suara yang nyaring dari sorga berkata kepada mereka: "Naiklah ke mari!" Lalu naiklah mereka ke langit, diselubungi awan, disaksikan oleh musuh-musuh mereka. |
BIS | Kemudian kedua orang nabi itu mendengar suara keras yang memanggil mereka dari surga, "Marilah naik ke sini!" Lalu di depan mata musuh-musuh mereka, mereka pun naik ke surga, diselubungi oleh awan. |
FAYH | Kemudian terdengarlah suara yang nyaring dari surga, katanya, "Naiklah ke mari!" Lalu mereka pun naiklah ke surga di dalam awan disaksikan oleh musuh-musuh mereka.
|
TL | Maka orang-orang itu sudah mendengar suatu suara besar dari langit yang berkata kepada keduanya, "Naiklah ke mari." Lalu naiklah keduanya itu ke langit di dalam awan, dan segala seterunya pun nampak dia. |
KSI | Lalu terdengarlah suara yang besar dari langit berkata kepada kedua nabi itu, "Naiklah ke mari!" Maka naiklah mereka ke langit dalam awan, disaksikan oleh seteru-seteru mereka.
|
DRFT_SB | Maka kedengaranlah suatu suara yang besar dari langit yang mengatakan kepada keduanya, "Naiklah kamu kemari." Lalu naiklah keduanya kelangit didalam awan, dan segala seterunya pun memandanglah akan dia. |
BABA | Dan itu dua-dua dngar satu suara yang bsar datang deri langit yang kata sama dia-orang, "Mari naik sini." Dan dia-orang naik langit dalam awan, dan musoh-musoh-nya tengok sama dia-orang. |
KL1863 | Maka dia-orang dengar satoe soeara jang besar dari dalem sorga, katanja: Naiklah kamari. Maka dia-orang naik kasorga di-atas satoe mega, maka segala satroenja memandeng sama dia. |
KL1870 | Maka kadengaranlah kapada kadoewanja soeatoe soewara jang besar dari langit, mengatakan: Naiklah kamari. Laloe kadoewanja pon naiklah kalangit dalam awan, maka segala seteroenja pon memandang akandia. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu sudah dengar sawatu sawara besar deri dalam sawrga, meng`atakan padanja: najiklah kamarij. Maka marika 'itu sudah najik kasawrga dengan sawatu 'awan, dan segala satarunja sudah memandang dija 'itu. |
ENDE | Dan mereka mendengar suatu suara dari langit berkata kepada keduanja: "Bangunlah dan naiklah kemari". Lalu dimuka mata musuh-musuh naiklah keduanja kelangit, terselubung dalam awan. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> orang-orang <191> itu mendengar <191> suatu suara <5456> yang nyaring <3173> dari <1537> sorga <3772> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Naiklah <305> ke mari <5602>!" Lalu <2532> naiklah <305> mereka ke <1519> langit <3772>, diselubungi <1722> awan <3507>, disaksikan <2334> oleh musuh-musuh <2190> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang-orang itu sudah mendengar <191> suatu suara <5456> besar <3173> dari <1537> langit <3772> yang berkata <3004> kepada keduanya <846>, "Naiklah <305> ke mari <5602>." Lalu <2532> naiklah <305> keduanya itu ke <1519> langit <3772> di <1722> dalam awan <3507>, dan <2532> segala seterunya <2190> pun nampak <2334> dia <846>. |
AV# | And <2532> they heard <191> (5656) a great <3173> voice <5456> from <1537> heaven <3772> saying <3004> (5723) unto them <846>, Come up <305> (5628) hither <5602>. And <2532> they ascended up <305> (5627) to <1519> heaven <3772> in <1722> a cloud <3507>; and <2532> their <846> enemies <2190> beheld <2334> (5656) them <846>. |
BBE | And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death. |
MESSAGE | I heard a strong voice out of Heaven calling, "Come up here!" and up they went to Heaven, wrapped in a cloud, their enemies watching it all. |
NKJV | And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they ascended to heaven in a cloud, and their enemies saw them. |
PHILIPS | and they heard a tremendous voice speaking to these two from Heaven, saying, "Come up here!" And they want up to Heaven in a cloud in full view of their enemies. |
RWEBSTR | And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. |
GWV | The witnesses heard a loud voice from heaven calling to them, "Come up here." They went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them. |
NET | Then* they* heard a loud voice from heaven saying to them: “Come up here!” So the two prophets* went up to heaven in a cloud while* their enemies stared at them. |
NET | 11:12 Then545 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. they546 tn Though the nearest antecedent to the subject of ἤκουσαν (hkousan) is the people (“those who were watching them”), it could also be (based on what immediately follows) that the two prophets are the ones who heard the voice. heard a loud voice from heaven saying to them: “Come up here!” So the two prophets547 tn Grk “they”; the referent (the two prophets) has been specified in the translation for clarity. went up to heaven in a cloud while548 tn The conjunction καί (kai) seems to be introducing a temporal clause contemporaneous in time with the preceding clause. their enemies stared at them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hkousan <191> (5656) {THEY HEARD} fwnhn <5456> {A VOICE} megalhn <3173> {GREAT} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} legousan <3004> (5723) {SAYING} autoiv <846> {TO THEM,} anabhte <305> (5628) {COME UP} wde <5602> {HITHER.} kai <2532> {AND} anebhsan <305> (5627) {THEY WENT UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} nefelh <3507> {CLOUD;} kai <2532> {AND} eyewrhsan <2334> (5656) {BEHELD} autouv <846> {THEM} oi <3588> ecyroi <2190> autwn <846> {THEIR ENEMIES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} fwnhv <5456> {N-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} legoushv <3004> (5723) {V-PAP-GSF} autoiv <846> {P-DPM} anabate <305> (5628) {V-2AAM-2P} wde <5602> {ADV} kai <2532> {CONJ} anebhsan <305> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} nefelh <3507> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eyewrhsan <2334> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} oi <3588> {T-NPM} ecyroi <2190> {A-NPM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} fwnhn <5456> {N-ASF} megalhn <3173> {A-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} legousan <3004> (5723) {V-PAP-ASF} autoiv <846> {P-DPM} anabhte <305> (5628) {V-2AAM-2P} wde <5602> {ADV} kai <2532> {CONJ} anebhsan <305> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} nefelh <3507> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eyewrhsan <2334> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} oi <3588> {T-NPM} ecyroi <2190> {A-NPM} autwn <846> {P-GPM} |