SABDAweb ©
Bible
Verse
6 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jude 1:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAkan tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, bangunlah dirimu sendiri di atas dasar imanmu yang paling suci dan berdoalah dalam Roh Kudus.
BISTetapi kalian, Saudara-saudaraku, binalah terus hidupmu berdasarkan percayamu kepada Yesus Kristus. Imanmu itu sangat suci. Sementara itu berdoalah dengan kuasa Roh Allah,
FAYHTetapi Saudara harus senantiasa membangun kehidupan atas dasar iman kita yang sesuci-sucinya dan belajar berdoa dalam kuasa dan kekuatan Roh Kudus.
DRFT_WBTCTetapi kamu, teman-teman yang terkasih, kamu harus saling menguatkan imanmu yang suci. Berdoalah dengan Roh Kudus.
TLTetapi kamu ini, hai kekasihku, dirikanlah dirimu di atas alasan imanmu yang amat kudus, sambil berdoa di dalam Rohulkudus.
KSITetapi kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, hendaklah kamu membangun dirimu di atas dasar imanmu yang paling suci, serta berdoalah dengan kuasa Ruh Allah.
DRFT_SBTetapi kamu ini, hai kekasihku, hendaklah kamu meneguhkan dirimu dengan beralaskan imanmu yang amat kudus itu, serta berdoa dalam Ruh Allah;
BABATtapi kamu ini, hei sgala kkaseh, tgohkan-lah kamu punya diri atas alasan iman kamu yang sangat kudus itu, dan berdo'a dalam Roh Alkudus,
KL1863Tetapi kamoe, hei kekasihkoe! bagoenkenlah dirimoe atas pertjajamoe, jang amat soetji itoe, serta pintalah-doa dengan toeloengan Roh-soetji.
KL1870Tetapi akan kamoe, hai kekasihkoe, bangoenkanlah dirimoe olih pertjajamoe, jang teramat soetji itoe, sambil meminta doa dengan Rohoe'lkoedoes.
DRFT_LDK'Adapawn 'akan kamu, hej 'awrang kekaseh 2, per`usahkanlah sendirimu di`atas 'imanmu jang maha khudus, sambil minta doxa dengan tulong Rohhu-'lkhudus:
ENDETetapi kamu, saudara-saudara terkasih, sambil mendjadikan imanmu jang sutji itu sebagai dasar hidupmu, dan sambil berdoa dalam Roh Kudus,
TB_ITL_DRFAkan tetapi kamu <5210>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, bangunlah <2026> dirimu sendiri <1438> di atas <2026> dasar imanmu <4102> yang paling suci dan berdoalah <4336> dalam <1722> Roh <4151> Kudus <40>.
TL_ITL_DRFTetapi kamu <5210> ini, hai kekasihku <27>, dirikanlah <2026> dirimu <1438> di atas alasan imanmu <4102> yang amat kudus <40>, sambil berdoa <4336> di <1722> dalam Rohulkudus <40>.
AV#But <1161> ye <5210>, beloved <27>, building up <2026> (5723) yourselves <1438> on your <5216> most holy <40> faith <4102>, praying <4336> (5740) in <1722> the Holy <40> Ghost <4151>,
BBEBut you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,
MESSAGEBut you, dear friends, carefully build yourselves up in this most holy faith by praying in the Holy Spirit,
NKJVBut you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
PHILIPSBut you, dear friends of mine, build yourselves up on the foundation of your most holy faith and by praying through the Holy Spirit
RWEBSTRBut ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,
GWVDear friends, use your most holy faith to grow. Pray with the Holy Spirit's help.
NETBut you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,*
NET1:20 But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,89
BHSSTR
LXXM
IGNTumeiv <5210> de <1161> {BUT YE,} agaphtoi <27> {BELOVED,} th <3588> agiwtath <40> umwn <5216> {ON YOUR MOST HOLY} pistei <4102> {FAITH} epoikodomountev <2026> (5723) {BUILDING UP} eautouv <1438> {YOURSELVES,} en <1722> {IN [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING,}
WHumeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} epoikodomountev <2026> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} th <3588> {T-DSF} agiwtath <40> {A-DSF-S} umwn <5216> {P-2GP} pistei <4102> {N-DSF} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM}
TRumeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} th <3588> {T-DSF} agiwtath <40> {A-DSF-S} umwn <5216> {P-2GP} pistei <4102> {N-DSF} epoikodomountev <2026> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA