GWV | Whatever these people don't understand, they insult. Like animals, which are creatures of instinct, they use whatever they know to destroy themselves. |
TB | Akan tetapi mereka menghujat segala sesuatu yang tidak mereka ketahui dan justru apa yang mereka ketahui dengan nalurinya seperti binatang yang tidak berakal, itulah yang mengakibatkan kebinasaan mereka. |
BIS | Tetapi dengan penghinaan-penghinaan, orang-orang itu menyerang segala sesuatu yang mereka tidak mengerti. Mereka sama seperti binatang-binatang yang tidak berakal, yang mengetahui hal-hal dengan nalurinya. Tetapi justru hal-hal itulah yang menyebabkan kehancuran mereka. |
FAYH | Tetapi orang-orang ini mengejek dan mengutuk segala sesuatu yang tidak mereka pahami, dan seperti binatang, mereka berbuat semau-maunya. Dengan demikian mereka membinasakan jiwa sendiri.
|
DRFT_WBTC | Mereka itu mencela yang tidak diketahuinya. Mereka tahu beberapa hal bukan dengan berpikir, melainkan secara naluri seperti binatang yang tidak berakal. Hal itulah yang membinasakannya. |
TL | Akan tetapi segala orang ini mengeji barang apa yang tiada diketahuinya, dan barang yang mereka itu mengerti dengan sebab keadaannya seperti makhluk yang tiada berakal, maka di dalam perkara itulah mereka itu binasa. |
KSI | Akan tetapi, mereka ini menghujah apa saja yang tidak mereka ketahui, dan apa yang mereka pahami dengan naluri mereka seperti makhluk yang tidak berakal, itulah yang menyebabkan mereka binasa.
|
DRFT_SB | Akan tetapi mereka ini mengeji barang yang tidak diketahuinya, dan barang yang orang ini mengerti, dengan sebab keadaannya seperti makhluk yang tidak berakal, maka dalam perkara itulah ia binasa. |
BABA | Ttapi ini orang smoa umpatkan apa yang dia-orang ta'tahu pun: dan apa-apa pula yang dia-orang mngerti dngan k'ada'an-nya, sperti hidop-hidopan yang t'ada akal, dalam itu smoa dia-orang binasakan diri-nya. |
KL1863 | {2Pe 2:12} Tetapi ini orang berkata djahat akan perkara, jang tidak dia-orang taoe; maka jang memang dia-orang taoe, dalem itoe perkara djoega dia-orang meroesakken dirinja, saperti binatang jang tidak berakal. |
KL1870 | Tetapi orang ini menghoedjat perkara, jang tidak diketahoeinja dan barang jang memang diketahoeinja, saperti binatang jang tidak berakal, dengan perkara itoelah dibinasakannja dirinja. |
DRFT_LDK | Tetapi 'awrang 'ini menghodjat barang jang tijada dekatahuwinja: dan barang jang dekatahuwinja deri pada paranginja, seperti hhajwan jang bukan nathikh, didalam dija 'itu 'ija merusakhkan dirinja djuga. |
ENDE | Tetapi orang-orang sematjam ini menghodjat segala hal jang mereka tak sanggup ketahui dan hal jang dapat diketahuinja dengan budi kodrati, sebagai hewan-hewan jang tak berbudi; didalam hal-hal itulah mereka menemui kebinasaannja. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> mereka menghujat <987> segala sesuatu yang tidak <3756> mereka ketahui <1492> dan justru apa yang mereka ketahui <1987> dengan <1722> nalurinya <5447> seperti <5613> binatang yang tidak <3756> berakal <249>, itulah yang mengakibatkan kebinasaan mereka. |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> segala orang ini <3778> mengeji <3745> <3303> <987> <3745> barang apa <3745> yang tiada <3756> diketahuinya <1492>, dan barang yang mereka itu mengerti dengan sebab keadaannya <5447> seperti <5613> makhluk <249> yang tiada berakal, maka di <1722> dalam perkara <5125> itulah mereka itu binasa <5351>. |
AV# | But <1161> these <3778> speak evil <987> (5719) of those things which <3745> <3303> they know <1492> (5758) not <3756>: but <1161> what <3745> they know <1987> (5736) naturally <5447>, as <5613> brute <249> beasts <2226>, in <1722> those things <5125> they corrupt themselves <5351> (5743). |
BBE | But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction. |
MESSAGE | But these people sneer at anything they can't understand, and by doing whatever they feel like doing--living by animal instinct only--they participate in their own destruction. |
NKJV | But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves. |
PHILIPS | These fellows, however, are ready to mock at anything that is beyond their knowledge, while in the things that they know by instruct like unreasoning beasts they are utterly depraved. I say, |
RWEBSTR | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. |
NET | But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.* |
NET | 1:10 But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.46 tn Or “they should naturally comprehend.” The present tense in this context may have a conative force.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outoi <3778> de <1161> {BUT THESE,} osa <3745> {WHATEVER THINGS} men <3303> ouk <3756> oidasin <1492> (5758) {THEY KNOW NOT} blasfhmousin <987> (5719) {THEY SPEAK EVIL OF;} osa <3745> de <1161> {BUT WHATEVER THINGS} fusikwv <5447> {NATURALLY,} wv <5613> {AS} ta <3588> {THE} aloga <249> {IRRATIONAL} zwa <2226> {ANIMALS,} epistantai <1987> (5736) {THEY UNDERSTAND,} en <1722> {IN} toutoiv <5125> {THESE THINGS} fyeirontai <5351> (5743) {THEY CORRUPT THEMSELVES.} |
WH | outoi <3778> {D-NPM} de <1161> {CONJ} osa <3745> {K-APN} men <3303> {PRT} ouk <3756> {PRT-N} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} blasfhmousin <987> (5719) {V-PAI-3P} osa <3745> {K-APN} de <1161> {CONJ} fusikwv <5447> {ADV} wv <5613> {ADV} ta <3588> {T-NPN} aloga <249> {A-NPN} zwa <2226> {N-NPN} epistantai <1987> (5736) {V-PNI-3P} en <1722> {PREP} toutoiv <5125> {D-DPN} fyeirontai <5351> (5743) {V-PPI-3P} |
TR | outoi <3778> {D-NPM} de <1161> {CONJ} osa <3745> {K-APN} men <3303> {PRT} ouk <3756> {PRT-N} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} blasfhmousin <987> (5719) {V-PAI-3P} osa <3745> {K-APN} de <1161> {CONJ} fusikwv <5447> {ADV} wv <5613> {ADV} ta <3588> {T-NPN} aloga <249> {A-NPN} zwa <2226> {N-NPN} epistantai <1987> (5736) {V-PNI-3P} en <1722> {PREP} toutoiv <5125> {D-DPN} fyeirontai <5351> (5743) {V-PPI-3P} |