SABDAweb ©
Bible
Verse
17 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
3 John 1:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEKarena untuk namaNja mereka telah berangkat, sambil tidak menerima apa-apa dari kaum penjembah dewa-dewa.
TBSebab karena nama-Nya mereka telah berangkat dengan tidak menerima sesuatupun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.
BISsebab dalam perjalanan untuk melayani Kristus, mereka tidak menerima bantuan apa pun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.
FAYHKarena perjalanan mereka bagi Tuhan dan mereka tidak meminta makanan, pakaian, tempat berteduh ataupun uang dari orang-orang yang bukan-Kristen, walaupun mereka berkhotbah kepada orang-orang itu.
DRFT_WBTCMereka pergi untuk melayani Kristus dan tidak menerima bantuan apa pun dari orang yang tidak mengenal Allah.
TLOleh sebab dengan karena nama Tuhan mereka itu sudah pergi dengan tiada mengambil upah daripada orang kafir itu.
KSISebab karena nama Tuhanlah mereka telah berangkat tanpa menerima sedikit pun dari bangsa yang belum mengenal Allah.
DRFT_SBKarena sebab nama Tuhan juga mereka itu telah keluar, maka satu pun tidak diterimanya dari pada orang bangsa asing itu.
BABAkerna deri sbab Nama itu dia-orang sudah kluar, dngan t'ada trima apa-apa deri-pada orang bangsa-asing.
KL1863Karna dia-orang soedah kloewar dari sebab nama Toehan, dengan tidak trima barang satoe apa dari orang kafir.
KL1870Maka karena nama Toehan djoega mareka-itoe kaloewar dengan tidak di-ambilnja barang sasoeatoe daripada orang kapir.
DRFT_LDKKarana 'awleh sebab namanja marika 'itu sudah kaluwar, sedang tijada de`ambilnja barang 'apa pawn deri pada CHalajikh.
TB_ITL_DRFSebab <1063> karena <5228> nama-Nya <3686> mereka telah berangkat <1831> dengan tidak <3367> menerima <2983> sesuatupun <3367> dari <575> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1482>.
TL_ITL_DRFOleh sebab <5228> dengan karena <1063> nama <3686> Tuhan mereka itu sudah pergi <1831> dengan tiada <3367> mengambil <2983> upah <3367> daripada <575> orang kafir <1482> itu.
AV#Because that <1063> for <5228> (0) his <846> name's <3686> sake <5228> they went forth <1831> (5627), taking <2983> (5723) nothing <3367> of <575> the Gentiles <1484>.
BBEFor they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
MESSAGEThey set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers.
NKJVbecause they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.
PHILIPSThey set out on this work for the sake of "the name" and they accept no help from nonChristians.
RWEBSTRBecause for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
GWVAfter all, they went on their trip to serve the one named Christ, and they didn't accept any help from the people to whom they went.
NETFor they have gone forth* on behalf of “The Name,”* accepting nothing from the pagans.*
NET1:7 For they have gone forth14 on behalf of “The Name,”15 accepting nothing from the pagans.16
BHSSTR
LXXM
IGNTuper <5228> {FOR} gar <1063> {FOR} tou <3588> {THE} onomatov <3686> {NAME} exhlyon <1831> (5627) {THEY WENT FORTH} mhden <3367> {NOTHING} lambanontev <2983> (5723) {TAKING} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} eynwn <1484> {NATIONS}
WHuper <5228> {PREP} gar <1063> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} mhden <3367> {A-ASN} lambanontev <2983> (5723) {V-PAP-NPM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} eynikwn <1482> {A-GPM}
TRuper <5228> {PREP} gar <1063> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} mhden <3367> {A-ASN} lambanontev <2983> (5723) {V-PAP-NPM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA