SABDAweb ©
Bible
Verse
16 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
3 John 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSaudaraku yang kekasih, engkau bertindak sebagai orang percaya, di mana engkau berbuat segala sesuatu untuk saudara-saudara, sekalipun mereka adalah orang-orang asing.
BISSaudaraku! Saudara begitu setia dalam pekerjaan yang Saudara lakukan bagi teman-teman sesama Kristen; bahkan orang Kristen yang belum Saudara kenal pun, Saudara layani.
FAYHSahabat yang kukasihi, engkau melakukan pekerjaan baik bagi Allah, karena engkau mencukupi kebutuhan guru-guru serta penginjil-penginjil yang singgah di tempatmu.
DRFT_WBTCSaudara yang terkasih, engkau menunjukkan kesetiaan dengan melakukan segala sesuatu untuk saudara-saudara seiman, walaupun mereka adalah orang yang tidak engkau kenal.
TLHai kekasihku, engkau melakukan dirimu dengan setia di dalam barang sesuatu perbuatanmu terhadap mereka itu, yaitu saudara-saudara kita dan orang musafir,
KSIHai Saudaraku yang kukasihi, engkau telah berlaku setia ketika engkau berbuat sesuatu untuk saudara-saudara seiman, sekalipun mereka itu orang asing.
DRFT_SBHai kekasihku, telah engkau buat pekerjaan orang kepercayaan barang sesuatu perbuatanmu akan saudara-saudara kita, sungguhpun ia itu orang dagang;
BABAHei kkaseh, angkau ada buat pkerja'an yang stiawan, apa-apa yang angkau buat k-pada sudara-sudara kita, mski-pun dia-orang bukan angkau punya knalan;
KL1863Hei kekasihkoe! bahoea angkau soedah berlakoe dengan satiawan dalem barang perkara, jang angkau boewat sama segala soedara, dan sama segala orang dagang.
KL1870Hai kekasihkoe, kalakoeanmoe dengan satia dalam segala perkara, jang kauboewat kapada segala saoedara, ija-itoe kapada segala jang orang dagang adanja,
DRFT_LDKHej 'awrang kekaseh, dengan satija djuga 'angkaw berbowat barang jang 'angkaw meng`ardjakan kapada segala sudara laki 2, dan kapada segala 'awrang 'asing,
ENDEKekasih, engkau setia dalam mendjalankan segala-galanja, baik untuk saudara-saudara, maupun untuk orang asing.
TB_ITL_DRFSaudaraku yang kekasih <27>, engkau bertindak <4160> sebagai orang percaya <4103>, di mana <1437> engkau berbuat <2038> segala sesuatu untuk <1519> saudara-saudara <80>, sekalipun <2532> mereka <5124> adalah orang-orang asing <3581>.
TL_ITL_DRFHai kekasihku <27>, engkau melakukan <4160> dirimu dengan setia <4103> di dalam <1519> barang <3739> sesuatu perbuatanmu terhadap <1519> terhadap <1437> <2038> mereka itu, yaitu saudara-saudara <80> kita dan <2532> orang musafir <3581>,
AV#Beloved <27>, thou doest <4160> (5719) faithfully <4103> whatsoever <3739> <1437> thou doest <2038> (5667) to <1519> the brethren <80>, and <2532> to <1519> strangers <3581>;
BBEMy loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
MESSAGEDear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible.
NKJVBeloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
PHILIPSYou are doing a fine faithful piece of work, dear friend, in looking after the brothers who come your way, especially when you have never seen them before.
RWEBSTRBeloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
GWVDear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they're your guests.
NETDear friend,* you demonstrate faithfulness* by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
NET1:5 Dear friend,9 you demonstrate faithfulness10 by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
BHSSTR
LXXM
IGNTagaphte <27> {BELOVED} piston <4103> {FAITHFULLY} poieiv <4160> (5719) {THOU DOEST} o <3739> {WHAT} ean <1437> {EVER} ergash <2038> (5667) {THOU MAYEST HAVE WROUGHT} eiv <1519> {TOWARDS} touv <3588> {THE} adelfouv <80> {BRETHREN} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARDS} touv <3588> {THE} xenouv <3581> {STRANGERS}
WHagaphte <27> {A-VSM} piston <4103> {A-ASN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} ergash <2038> (5667) {V-ADS-2S} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-NSN} xenouv <3581> {A-APM}
TRagaphte <27> {A-VSM} piston <4103> {A-ASN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} ergash <2038> (5667) {V-ADS-2S} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} xenouv <3581> {A-APM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA