SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Feb 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
3 John 1:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran.
BISSaya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah.
FAYHAku sangat bersukacita mendengar dari beberapa saudara yang datang ke sini bahwa hidupmu tetap suci serta benar, dan bahwa engkau hidup sesuai dengan Injil.
DRFT_WBTCAku sangat bersukacita ketika beberapa dari saudara seiman datang dan mereka mengatakan secara terbuka tentang hidupmu yang ada dalam kebenaran dan caramu yang terus mengikuti jalan kebenaran.
TLKarena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran.
KSIKarena aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu.
DRFT_SBKarena sangatlah sukacitaku apabila beberapa orang saudara kita datang serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau melakukan dirimu menurut yang benar itu.
BABAKerna sahya sudah banyak suka-hati bila ada bbrapa sudara datang bersaksi deri-hal angkau punya kbtulan, sperti angkau ada berjalan dalam kbtulan.
KL1863Karna terlaloe soeka hatikoe tatkala segala soedara itoe dateng dengan kasih-taoe dari kabeneran, jang ada padamoe, saperti angkau berdjalan dalem kabeneran.
KL1870Karena amat soeka-tjita hatikoe samendjak datang segala saoedara itoe dan dinjatakannja hal kabenaranmoe, bagaimana kalakoeanmoe dalam kabenaran.
DRFT_LDKKarana 'aku sudah suka tjita terlalu 'amat, tatkala sudara 2 laki 2 'itu sudah datang, dan sudah bersjaksi 'akan kabenaranmu, seperti 'angkaw 'ini berdjalan menurut tahhkhikh.
ENDEAlangkah gembiranja aku atas kedatangan saudara-saudara itu, jang membawa kesaksian tentang kebenaranmu, bagaimana engkau berdjalan dalam kebenaran.
TB_ITL_DRFSebab <1063> aku <5463> sangat <3029> bersukacita <5463>, ketika <2064> beberapa saudara <80> datang <2064> dan <2532> memberi kesaksian <3140> tentang hidupmu <4675> dalam kebenaran <225>, sebab memang <2531> engkau <4771> hidup <4043> dalam <1722> kebenaran <225>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> aku sangat <3029> bersukacita <5463> tatkala beberapa orang tiba <2064> serta <2532> menyaksikan <3140> kebenaranmu <80> <4675> <225> <2531>, bagaimana engkau <4771> berjalan <4043> di <1722> dalam kebenaran <225>.
AV#For <1063> I rejoiced <5463> (5644) greatly <3029>, when the brethren <80> came <2064> (5740) and <2532> testified <3140> (5723) of the truth <225> that is in thee <4675>, even as <2531> thou <4771> walkest <4043> (5719) in <1722> the truth <225>.
BBEFor it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
MESSAGEI was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth.
NKJVFor I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth [that is] in you, just as you walk in the truth.
PHILIPSI was delighted when the brothers arrived and spoke so highly of the sincerity of your lifeobviously you are living in the truth.
RWEBSTRFor I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
GWVI was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.
NETFor I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.*
NET1:3 For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.6

BHSSTR
LXXM
IGNTecarhn <5463> (5644) {I REJOICED} gar <1063> {FOR} lian <3029> {EXCEEDINGLY} ercomenwn <2064> (5740) {COMING} adelfwn <80> {BRETHREN} kai <2532> {AND} marturountwn <3140> (5723) {BEARING WITNESS} sou <4675> th <3588> {OF THY} alhyeia <225> {TRUTH} kaywv <2531> {EVEN AS} su <4771> {THOU} en <1722> {IN} alhyeia <225> {TRUTH} peripateiv <4043> (5719) {WALKEST}
WHecarhn <5463> (5644) {V-2AOI-1S} gar <1063> {CONJ} lian <3029> {ADV} ercomenwn <2064> (5740) {V-PNP-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} marturountwn <3140> (5723) {V-PAP-GPM} sou <4675> {P-2GS} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} su <4771> {P-2NS} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} peripateiv <4043> (5719) {V-PAI-2S}
TRecarhn <5463> (5644) {V-2AOI-1S} gar <1063> {CONJ} lian <3029> {ADV} ercomenwn <2064> (5740) {V-PNP-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} marturountwn <3140> (5723) {V-PAP-GPM} sou <4675> {P-2GS} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} su <4771> {P-2NS} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} peripateiv <4043> (5719) {V-PAI-2S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA