copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Yohanes 1:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHJikalau kita mengasihi Allah, kita akan melakukan segala yang diperintahkan-Nya kepada kita. Dan sejak semula Ia telah memerintahkan supaya kita saling mengasihi.
TBDan inilah kasih itu, yaitu bahwa kita harus hidup menurut perintah-Nya. Dan inilah perintah itu, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih, sebagaimana telah kamu dengar dari mulanya.
BISMengasihi berarti hidup menurut perintah-perintah Allah. Dan perintah yang kalian sudah dengar sejak semula ialah bahwa kalian harus hidup dengan mengasihi satu sama lain.
DRFT_WBTCDan inilah kasih itu: Kita harus hidup menurut perintah-Nya. Dan inilah perintah Allah: bahwa kamu harus hidup di dalam kasih. Perintah ini telah kamu dengar sejak semula.
TLInilah kasih, yaitu melakukan diri kita menurut hukum-Nya. Maka inilah hukum itu sebagaimana yang sudah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kamu berjalan di dalam kasih.
KSIAdapun kasih itu demikian, yaitu jika kita hidup menurut perintah-perintah-Nya. Inilah perintah yang telah engkau dengar dari mulanya, yaitu hendaklah engkau hidup di dalam kasih.
DRFT_SBAdapun kasih itu demikian ini, yaitu melakukan diri kita menurut hukum-hukumnya. Maka inilah hukum itu seperti yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kamu melakukan dirimu dalam kasih.
BABADan ini-lah kaseh, ia'itu yang kita berjalan turut hukum-hukum-nya. Ini-lah itu hukum, sperti kamu smoa sudah dngar deri mula-mula, yang kamu msti berjalan dalam-nya.
KL1863{Yoh 15:10} Inilah tjinta, ija-itoe jang kita berdjalan menoeroet segala parentahnja. Maka inilah parentahnja, ija-itoe saperti jang soedah kamoe dengar dari moelanja, jang patoet kamoe berdjalan dalemnja.
KL1870Maka inilah kasih adanja kalau kalakoean kita satoedjoe dengan hoekoemnja; maka inilah hoekoem itoe saperti jang kamoe dengar dari moelanja, bahwa patoetlah kalakoeanmoe satoedjoe dengan dia.
DRFT_LDKMaka 'ini djuga 'ada peng`asehan 'itu, sopaja kamij berdjalan menurut segala penjurohannja. 'Ini djuga 'ada penjurohan 'itu, seperti kamu sudah dengar deri pada mulanja, sopaja kamu berdjalan menurut dija 'itu.
ENDEDan inilah tjinta-kasih: bahwa kita hidup menurut hukum-hukumNja. Dan itulah hukum jang sudah kamu dengar dari permulaan: hiduplah dalam hukum itu.
TB_ITL_DRFDan <2532> inilah <3778> <1510> kasih <26> itu, yaitu bahwa <2443> kita harus hidup <4043> menurut <2596> perintah-Nya <1785> <846>. Dan inilah <3778> <1510> perintah <1785> itu, yaitu bahwa kamu harus hidup <4043> di dalam <1722> kasih <846>, sebagaimana <2531> telah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>.
TL_ITL_DRFInilah <3778> kasih <26>, yaitu <2443> melakukan <4043> diri kita menurut <2596> hukum-Nya <1785>. Maka inilah <3778> hukum <1785> itu sebagaimana <2531> yang sudah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>, yaitu hendaklah <2443> kamu berjalan <4043> di <1722> dalam kasih.
AV#And <2532> this <3778> is <2076> (5748) love <26>, that <2443> we walk <4043> (5725) after <2596> his <846> commandments <1785>. This <3778> is <2076> (5748) the commandment <1785>, That <2443>, as <2531> ye have heard <191> (5656) from <575> the beginning <746>, ye should walk <4043> (5725) in <1722> it <846>.
BBEAnd love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it.
MESSAGELove means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed.
NKJVThis is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.
PHILIPSReal love means obeying the Father's orders, and you have known from the beginning that you must live in obedience to him.
RWEBSTRAnd this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
GWVLove means that we live by doing what he commands. We were commanded to live in love, and you have heard this from the beginning.
NET(Now this is love: that we walk* according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus* you should walk in it.*
NET1:6 (Now this is love: that we walk18 according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus19 you should walk in it.20
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} agaph <26> {LOVE} ina <2443> {THAT} peripatwmen <4043> (5725) {WE SHOULD WALK} kata <2596> {ACCORDING TO} tav <3588> entolav <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENTS.} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} entolh <1785> {COMMANDMENT,} kaywv <2531> {EVEN AS} hkousate <191> (5656) {YE HEARD} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING,} ina <2443> {THAT} en <1722> {IN} auth <846> {IT} peripathte <4043> (5725) {YE MIGHT WALK.}
WHkai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kaywv <2531> {ADV} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} peripathte <4043> (5725) {V-PAS-2P}
TRkai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} kaywv <2531> {ADV} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} peripathte <4043> (5725) {V-PAS-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran