DRFT_WBTC | Dan inilah kasih itu: Kita harus hidup menurut perintah-Nya. Dan inilah perintah Allah: bahwa kamu harus hidup di dalam kasih. Perintah ini telah kamu dengar sejak semula. |
TB | Dan inilah kasih itu, yaitu bahwa kita harus hidup menurut perintah-Nya. Dan inilah perintah itu, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih, sebagaimana telah kamu dengar dari mulanya. |
BIS | Mengasihi berarti hidup menurut perintah-perintah Allah. Dan perintah yang kalian sudah dengar sejak semula ialah bahwa kalian harus hidup dengan mengasihi satu sama lain. |
FAYH | Jikalau kita mengasihi Allah, kita akan melakukan segala yang diperintahkan-Nya kepada kita. Dan sejak semula Ia telah memerintahkan supaya kita saling mengasihi.
|
TL | Inilah kasih, yaitu melakukan diri kita menurut hukum-Nya. Maka inilah hukum itu sebagaimana yang sudah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kamu berjalan di dalam kasih. |
KSI | Adapun kasih itu demikian, yaitu jika kita hidup menurut perintah-perintah-Nya. Inilah perintah yang telah engkau dengar dari mulanya, yaitu hendaklah engkau hidup di dalam kasih.
|
DRFT_SB | Adapun kasih itu demikian ini, yaitu melakukan diri kita menurut hukum-hukumnya. Maka inilah hukum itu seperti yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kamu melakukan dirimu dalam kasih. |
BABA | Dan ini-lah kaseh, ia'itu yang kita berjalan turut hukum-hukum-nya. Ini-lah itu hukum, sperti kamu smoa sudah dngar deri mula-mula, yang kamu msti berjalan dalam-nya. |
KL1863 | {Yoh 15:10} Inilah tjinta, ija-itoe jang kita berdjalan menoeroet segala parentahnja. Maka inilah parentahnja, ija-itoe saperti jang soedah kamoe dengar dari moelanja, jang patoet kamoe berdjalan dalemnja. |
KL1870 | Maka inilah kasih adanja kalau kalakoean kita satoedjoe dengan hoekoemnja; maka inilah hoekoem itoe saperti jang kamoe dengar dari moelanja, bahwa patoetlah kalakoeanmoe satoedjoe dengan dia. |
DRFT_LDK | Maka 'ini djuga 'ada peng`asehan 'itu, sopaja kamij berdjalan menurut segala penjurohannja. 'Ini djuga 'ada penjurohan 'itu, seperti kamu sudah dengar deri pada mulanja, sopaja kamu berdjalan menurut dija 'itu. |
ENDE | Dan inilah tjinta-kasih: bahwa kita hidup menurut hukum-hukumNja. Dan itulah hukum jang sudah kamu dengar dari permulaan: hiduplah dalam hukum itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> inilah <3778> <1510> kasih <26> itu, yaitu bahwa <2443> kita harus hidup <4043> menurut <2596> perintah-Nya <1785> <846>. Dan inilah <3778> <1510> perintah <1785> itu, yaitu bahwa kamu harus hidup <4043> di dalam <1722> kasih <846>, sebagaimana <2531> telah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>. |
TL_ITL_DRF | Inilah <3778> kasih <26>, yaitu <2443> melakukan <4043> diri kita menurut <2596> hukum-Nya <1785>. Maka inilah <3778> hukum <1785> itu sebagaimana <2531> yang sudah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>, yaitu hendaklah <2443> kamu berjalan <4043> di <1722> dalam kasih. |
AV# | And <2532> this <3778> is <2076> (5748) love <26>, that <2443> we walk <4043> (5725) after <2596> his <846> commandments <1785>. This <3778> is <2076> (5748) the commandment <1785>, That <2443>, as <2531> ye have heard <191> (5656) from <575> the beginning <746>, ye should walk <4043> (5725) in <1722> it <846>. |
BBE | And love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it. |
MESSAGE | Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed. |
NKJV | This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it. |
PHILIPS | Real love means obeying the Father's orders, and you have known from the beginning that you must live in obedience to him. |
RWEBSTR | And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. |
GWV | Love means that we live by doing what he commands. We were commanded to live in love, and you have heard this from the beginning. |
NET | (Now this is love: that we walk* according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus* you should walk in it.* |
NET | 1:6 (Now this is love: that we walk18 tn Or “that we live.” according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus19 tn The ἵνα (Jina) clause indicates result, parallel to John 13:34 where the final ἵνα clause also indicates result. you should walk in it.20 tn Or “should live in obedience to it.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} agaph <26> {LOVE} ina <2443> {THAT} peripatwmen <4043> (5725) {WE SHOULD WALK} kata <2596> {ACCORDING TO} tav <3588> entolav <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENTS.} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} entolh <1785> {COMMANDMENT,} kaywv <2531> {EVEN AS} hkousate <191> (5656) {YE HEARD} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING,} ina <2443> {THAT} en <1722> {IN} auth <846> {IT} peripathte <4043> (5725) {YE MIGHT WALK.} |
WH | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kaywv <2531> {ADV} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} peripathte <4043> (5725) {V-PAS-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} kaywv <2531> {ADV} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} peripathte <4043> (5725) {V-PAS-2P} |