TL_ITL_DRF | yaitu dari sebab <1223> kebenaran <225> yang tinggal <3306> di <1722> dalam kita <2254>, dan <2532> yang menyertai <3326> kita <2257> sampai selama-lamanya <165>. |
TB | oleh karena kebenaran yang tetap di dalam kita dan yang akan menyertai kita sampai selama-lamanya. |
BIS | Sebab Allah tinggal di dalam hati kita, dan akan selalu berada dengan kita selama-lamanya. |
FAYH | Sebab kebenaran selamanya ada di dalam hati kita,
|
DRFT_WBTC | Kami mengasihimu karena kebenaran yang ada di dalam kita. Kebenaran itu akan menyertai kita selama-lamanya. |
TL | yaitu dari sebab kebenaran yang tinggal di dalam kita, dan yang menyertai kita sampai selama-lamanya. |
KSI | sebab kebenaran itu tinggal di dalam kita dan akan menyertai kita sampai selama-lamanya.
|
DRFT_SB | yaitu dari sebab yang benar yang tinggal dalam kita, maka yang benar itu pun akan menyertai kita sampai selama-lamanya: |
BABA | kita punya kaseh itu deri sbab kbtulan yang tinggal dalam kita, dan nanti ada sama-sama kita s-lama-lama-nya: |
KL1863 | Maka dari sebab kabeneran, jang ada dalem kita-orang, dan jang nanti ada sama kita-orang sampe salama lamanja: |
KL1870 | Olih karena kabenaran jang tinggal dalam kita dan jang menjertai kita sampai salama-lamanja: |
DRFT_LDK | 'Awleh karana tahhkhikh 'itu jang tinggal didalam kamij, dan jang 'akan 'ada serta dengan kamij sampej salama 2 nja: |
ENDE | demi kebenaran jang ada dalam kita dan jang akan tetap tinggal dengan kita sampai kekal. |
TB_ITL_DRF | oleh karena <1223> kebenaran <225> yang tetap <3306> di dalam <1722> kita <2254> dan <2532> yang akan <1510> menyertai <3326> kita <2257> sampai <1519> selama-lamanya <165>. |
AV# | For <1223> the truth's sake <225>, which <3588> dwelleth <3306> (5723) in <1722> us <2254>, and <2532> shall be <2071> (5704) with <3326> us <2257> for <1519> ever <165>. |
BBE | Because of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever: |
MESSAGE | that has taken up permanent residence in us loves you. |
NKJV | because of the truth which abides in us and will be with us forever: |
PHILIPS | For that truth's sake (which even now we know and which will be our companion for ever) |
RWEBSTR | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
GWV | We love you because of the truth which lives in us and will be with us forever. |
NET | because of the truth* that resides in us and will be with us forever. |
NET | 1:2 because of the truth6 tc The prepositional phrase that begins v. 2, διὰ τὴν ἀλήθειαν (dia thn alhqeian, “because of the truth”), is missing in a number of significant mss>, among them Ψ 614 1241 1505 1739 al. However, it looks to be a simple case of homoioteleuton, for v. 1 ends with τὴν ἀλήθειαν. For some of these mss> it could be an intentional omission, for the sense of the passage is largely the same without the prepositional phrase (the following adjectival participle, in this case, would simply attach itself to the previous τὴν ἀλήθειαν). The phrase could thus have been viewed as redundant and for this reason expunged from the text. that resides in us and will be with us forever.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {FOR SAKE OF} thn <3588> {THE} alhyeian <225> {TRUTH} thn <3588> {WHICH} menousan <3306> (5723) {ABIDES} en <1722> {IN} hmin <2254> {US,} kai <2532> {AND} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US} estai <2071> (5704) {SHALL BE} eiv <1519> ton <3588> aiwna <165> {FOREVER.} |
WH | dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} menousan <3306> (5723) {V-PAP-ASF} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |
TR | dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} menousan <3306> (5723) {V-PAP-ASF} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |