FAYH | sebab dengan mempercayakan diri kepada pertolongan Kristus, setiap anak Allah dapat menaati Dia serta mengalahkan dosa dan hawa nafsu.
|
TB | sebab semua yang lahir dari Allah, mengalahkan dunia. Dan inilah kemenangan yang mengalahkan dunia: iman kita. |
BIS | sebab setiap anak Allah sanggup mengalahkan dunia yang jahat ini. Dan kita mengalahkan dunia dengan iman kita. |
DRFT_WBTC | sebab setiap anak Allah mempunyai kuasa mengalahkan dunia ini. Dan iman kitalah yang telah menang melawan dunia ini. |
TL | Karena barang apa pun yang berasal daripada Allah mengalahkan dunia; maka inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita. |
KSI | karena siapa yang telah menerima hidup baru dari Allah, ia mengalahkan dunia. Inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita.
|
DRFT_SB | Karena barang apa yang diperanakkan oleh Allah yaitu mengalahkan dunia; adapun inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita. |
BABA | Kerna apa-apa yang di-beranakkan deri-pada Allah kalahkan dunia ini: dan ini-lah kmnangan yang kalahkan dunia ini, ia'itu kita punya perchaya. |
KL1863 | Karna samowa jang diperanakken dari Allah, ija-itoe mengalahken doenia; {Yoh 16:33} maka inilah kamenangan jang mengalahken doenia, ija-itoe pertjaja kita. |
KL1870 | Karena barang-siapa jang djadi daripada Allah, orang itoepon mengalahkan doenia; maka inilah kamenangan jang mengalahkan doenia, ija-itoe pertjaja kita. |
DRFT_LDK | Karana sasawatu jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah 'itu menang dunja: maka 'ini djuga 'ada kamenangan jang menang dunja, jaxnij 'iman kamij. |
ENDE | Dan hukum-hukumNja tidaklah berat. Karena siapa berasal dari Allah mengalahkan dunia. Dan inilah kemenangan jang mengalahkan dunia, jakni iman kita. |
TB_ITL_DRF | sebab <3754> semua <3956> yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>, mengalahkan <3528> dunia <2889>. Dan <2532> inilah <3778> <1510> kemenangan <3529> yang mengalahkan <3528> dunia <2889>: iman <4102> kita <2257>. |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> barang apa <3956> pun yang berasal <1080> daripada <1537> Allah <2316> mengalahkan <3528> dunia <2889>; maka <2532> inilah <3778> kemenangan <3529> yang mengalahkan <3528> dunia <2889>, yaitu iman <4102> kita <2257>. |
AV# | For <3754> whatsoever <3956> is born <1080> (5772) of <1537> God <2316> overcometh <3528> (5719) the world <2889>: and <2532> this <3778> is <2076> (5748) the victory <3529> that overcometh <3528> (5660) the world <2889>, [even] our <2257> faith <4102>. |
BBE | Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith. |
MESSAGE | Every God-begotten person conquers the world's ways. The conquering power that brings the world to its knees is our faith. |
NKJV | For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the worldour faith. |
PHILIPS | In fact, this faith of ours is the only way in which the world can be conquered. |
RWEBSTR | For whoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith. |
GWV | because everyone who has been born from God has won the victory over the world. Our faith is what wins the victory over the world. |
NET | because* everyone* who has been fathered by God* conquers* the world.*This* is the conquering power* that has conquered* the world: our faith. |
NET | 5:4 because238 tn The explicit reason the commandments of God are not burdensome to the believer is given by the ὅτι (Joti) clause at the beginning of 5:4. It is because “everyone who is begotten by God conquers the world.” everyone239 tn The masculine might have been expected here rather than the neuter πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ (pan to gegennhmenon ek tou qeou) to refer to the person who is fathered by God. However, BDF §138.1 explains that “the neuter is sometimes used with respect to persons if it is not the individuals but a generic quality that is to be emphasized”; this seems to be the case here, where a collective aspect is in view: As a group, all those who have been begotten by God, that is, all true believers, overcome the world. who has been fathered by God240 sn The author is once more looking at the situation antithetically (in ‘either/or’ terms) as he sees the readers on the one hand as true believers (everyone who is fathered by God) who have overcome the world through their faith, and the opponents on the other as those who have claimed to have a relationship with God but really do not; they belong to the world in spite of their claims. conquers241 tn Or “overcomes.” the world.242 sn Conquers the world. Once again, the author’s language is far from clear at this point, and so is his meaning, but the author has used the verb conquers (νικάω, nikaw) previously to describe the believer’s victory over the enemy, the evil one himself, in 2:13-14, and over the secessionist opponents, described as “false prophets” in 4:4. This suggests that what the author has in mind here is a victory over the opponents, who now belong to the world and speak its language (cf. 4:5). In the face of the opponents’ attempts through their false teaching to confuse the readers (true believers) about who it is they are supposed to love, the author assures the readers that loving God and keeping his commandments assures us that we really do love God’s children, and because we have already achieved victory over the world through our faith, keeping God’s commandments is not a difficult matter.
Testimony About the Son This243 tn Grk “And this.” is the conquering power244 tn The standard English translation for ἡ νίκη (Jh nikh) is “victory” (BDAG 673 s.v.) but this does not preserve the relationship with the cognate verb νικάω (nikaw; used in 2:13,14 and present in this context in participial form in 5:4b and 5:5). One alternative would be “conquest,” although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 570) suggests “conquering power” as a translation for ἡ νίκη since here it is a metonymy for the means of victory or the power that gives victory, referring to believers’ faith. that has conquered245 tn The use of the aorist participle (ἡ νικήσασα, Jh nikhsasa) to refer to faith as the conquering power that “has conquered the world” in 5:4b is problematic. Debate here centers over the temporal value of the aorist participle: (1) It may indicate an action contemporaneous with the (present tense) main verb, in which case the alternation between aorist participle in 5:4b and present participle in 5:5 is one more example of the author’s love of stylistic variation with no difference in meaning. (2) Nevertheless, an aorist participle with a present tense main verb would normally indicate an action antecedent to that of the main verb, so that the aorist participle would describe a past action. That is the most probable here. Thus the aorist participle stresses that the conquest of the world is something that has already been accomplished. the world: our faith.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} pan <3956> {ALL} to <3588> {THAT} gegennhmenon <1080> (5772) {HAS BEEN BEGOTTEN} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} nika <3528> (5719) {OVERCOMES} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD;} kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} nikh <3529> {VICTORY} h <3588> {WHICH} nikhsasa <3528> (5660) {OVERCAME} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD,} h <3588> pistiv <4102> hmwn <2257> {OUR FAITH.} |
WH | oti <3754> {CONJ} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} gegennhmenon <1080> (5772) {V-RPP-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} nika <3528> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} nikh <3529> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} nikhsasa <3528> (5660) {V-AAP-NSF} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | oti <3754> {CONJ} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} gegennhmenon <1080> (5772) {V-RPP-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} nika <3528> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} nikh <3529> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} nikhsasa <3528> (5660) {V-AAP-NSF} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} |