ENDE | Aku menuliskan hal ini kepadamu, supaja kamu mengetahui, bahwa kamu memiliki hidup abadi itu, karena kamu pertjaja akan nama Putera Allah. |
TB | Semuanya itu kutuliskan kepada kamu, supaya kamu yang percaya kepada nama Anak Allah, tahu, bahwa kamu memiliki hidup yang kekal. |
BIS | Saya menulis kepada kalian yang percaya kepada Anak Allah, supaya kalian tahu bahwa kalian sudah mempunyai hidup sejati dan kekal. |
FAYH | Ini saya tuliskan kepada Saudara, yang percaya kepada Anak Allah, supaya Saudara tahu bahwa Saudara memiliki hidup kekal.
|
DRFT_WBTC | Aku menulis surat ini kepadamu yang percaya kepada Anak Allah supaya kamu tahu, bahwa kamu mempunyai hidup yang kekal sekarang. |
TL | Segala perkara ini telah kusuratkan kepadamu supaya kamu mengetahui, bahwa kamu beroleh hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya akan nama Anak Allah. |
KSI | Aku sudah menuliskan hal ini kepada-mu supaya kamu tahu bahwa kamu menerima hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya kepada nama Sang Anak yang datang dari Allah.
|
DRFT_SB | Maka aku sudah menyurat yang demikian kepadamu supaya kamu mengetahui bahwa kamu beroleh hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya akan nama Anak Allah. |
BABA | Ini smoa sahya sudah tulis k-pada kamu, spaya kamu boleh tahu yang kamu ada hidop yang kkal, ia'itu k-pada kamu yang perchaya sama nama Anak Allah. |
KL1863 | {Yoh 20:31} Maka adalah segala perkara ini akoe soeratken bagi kamoe, jang pertjaja sama nama Anak-Allah, sopaja kamoe taoe, jang kamoe mempoenjai slamat kekel, dan sopaja kamoe pertjaja sama nama Anak-Allah. |
KL1870 | Segala perkara ini koesoeratkan bagai kamoe, jang pertjaja akan nama Anak Allah, soepaja diketahoei olihmoe bahwa padamoe adalah hidoep kekal dan soepaja kamoe pertjaja akan nama Anak Allah. |
DRFT_LDK | Segala perkara 'ini 'aku sudah menjurat kapada kamu, jang pertjaja 'akan nama 'Anakh 'Allah: sopaja kamu tahu bahuwa kamu mempunja`ij kahidopan kakal, dan sopaja kamu pertjaja 'akan nama 'Anakh 'Allah. |
TB_ITL_DRF | Semuanya itu <5023> kutuliskan <1125> kepada kamu <5213>, supaya <2443> kamu yang percaya <4100> kepada <1519> nama <3686> Anak <5207> Allah <2316>, tahu <1492>, bahwa <3754> kamu memiliki <2192> hidup <2222> yang kekal <166>. |
TL_ITL_DRF | Segala perkara <5023> ini telah kusuratkan <1125> kepadamu <5213> supaya <2443> kamu mengetahui <1492>, bahwa <3754> kamu beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>, yaitu kamu yang percaya <4100> akan <1519> nama <3686> Anak <5207> Allah <2316>. |
AV# | These things <5023> have I written <1125> (5656) unto you <5213> that believe <4100> (5723) on <1519> the name <3686> of the Son <5207> of God <2316>; that <2443> ye may know <1492> (5762) that ye <3754> have <2192> (5719) eternal <166> life <2222>, and <2532> that <2443> ye may believe <4100> (5725) on <1519> the name <3686> of the Son <5207> of God <2316>. |
BBE | I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life. |
MESSAGE | My purpose in writing is simply this: that you who believe in God's Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. |
NKJV | These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may [continue to] believe in the name of the Son of God. |
PHILIPS | I have written like this to you who already believe in the name of God's Son so that you may be quite sure that, here and now, you possess eternal life. |
RWEBSTR | These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. |
GWV | I've written this to those who believe in the Son of God so that they will know that they have eternal life. |
NET | I have written these things* to you who believe* in the name of the Son of God so that* you may know that you have eternal life. |
NET | 5:13 I have written these things261 tn Theoretically the pronoun ταῦτα (tauta) could refer (1) to what precedes or (2) to what follows. Since it is followed by a ἵνα (Jina) clause which gives the purpose for the writing, and a new subject is introduced in 5:14 (ἡ παρρησία, Jh parrhsia), it seems almost certain that the ταῦτα in 5:13 refers to preceding material. Even at this, some would limit the referent of ταῦτα (1) only to 5:1-12 or even 5:12, but more likely ταῦτα in 5:13 refers (2) to the entirety of the letter, for two reasons: (a) based on the structural analogy with the Gospel of John, where the conclusion refers to all that has preceded, it is probable that the conclusion to 1 John refers likewise to all that has preceded; and (b) the statement ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν (tauta egraya Jumin) in 5:13 forms an inclusion with the statement καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς (kai tauta grafomen Jhmei") at the end of the prologue (1:4) and encompasses the entire body of the letter. to you who believe262 tn The dative participle πιστεύουσιν (pisteuousin) in 5:13 is in simple apposition to the indirect object of ἔγραψα (egraya), ὑμῖν (Jumin), and could be translated, “These things I have written to you, namely, to the ones who believe in the name of the Son of God, in order that you may know.” There is an exact parallel to this structure in John 1:12, where the pronoun is αὐτοῖς (autois) and the participle is τοῖς πιστεύουσιν (toi" pisteuousin) as here. in the name of the Son of God so that263 tn This ἵνα (Jina) introduces a clause giving the author’s purpose for writing “these things” (ταῦτα, tauta), which refers to the entirety of the preceding material. The two other Johannine statements about writing, 1 John 1:4 and John 20:31, are both followed by purpose clauses introduced by ἵνα, as here. you may know that you have eternal life.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} egraqa <1125> (5656) {I WROTE} umin <5213> {TO YOU} toiv <3588> {WHO} pisteuousin <4100> (5723) {BELIEVE} eiv <1519> {ON} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> {THAT} eidhte <1492> (5762) {YE MAY KNOW} oti <3754> {THAT} zwhn <2222> {LIFE} ecete <2192> (5719) {YE HAVE} aiwnion <166> {ETERNAL,} kai <2532> {AND} ina <2443> {THAT} pisteuhte <4100> (5725) {YE MAY BELIEVE} eiv <1519> {ON} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD} |
WH | tauta <5023> {D-APN} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} zwhn <2222> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} aiwnion <166> {A-ASF} toiv <3588> {T-DPM} pisteuousin <4100> (5723) {V-PAP-DPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} pisteuousin <4100> (5723) {V-PAP-DPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} zwhn <2222> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} aiwnion <166> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} ina <2443> {CONJ} pisteuhte <4100> (5725) {V-PAS-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |