ENDE | Barang siapa memiliki Putera, memiliki hidup itu. Barang siapa tidak memiliki Putera, tidak memiliki hidup itu. |
TB | Barangsiapa memiliki Anak, ia memiliki hidup; barangsiapa tidak memiliki Anak, ia tidak memiliki hidup. |
BIS | Orang yang mempunyai Anak Allah, mempunyai hidup itu; dan orang yang tidak mempunyai Dia, tidak mempunyai hidup itu. |
FAYH | Jadi, siapa yang memiliki Anak Allah, memiliki hidup; siapa yang tidak memiliki Anak Allah tidak memiliki hidup.
|
DRFT_WBTC | Barangsiapa memiliki Anak, ia memiliki hidup; barangsiapa tidak memiliki Anak, ia tidak memiliki hidup. |
TL | Maka orang yang mempunyai Anak itu, mempunyai hidup, dan orang yang tiada mempunyai Anak Allah itu, tiada mempunyai hidup itu. |
KSI | Orang yang menerima Sang Anak, ia menerima hidup, dan orang yang tidak menerima Sang Anak, ia pun tidak menerima hidup.
|
DRFT_SB | Maka orang yang beroleh Anak itu, ialah beroleh hidup; dan orang yang tiada beroleh Anak Allah itu, maka hidup itu pun tiada diperolehnya. |
BABA | Orang yang ada Anak itu, ada itu hidop: orang yang tidak ada Anak Allah, tidak ada itu hidop. |
KL1863 | Barang-siapa ada padanja itoe Anak, adalah padanja slamat kekel djoega; maka barang-siapa jang tiada padanja itoe Anak-Allah, tiada padanja slamat kekel djoega. |
KL1870 | Barang-siapa jang padanja adalah Anak Allah itoe, maka hidoep itoepon adalah padanja; maka barang-siapa jang tiada padanja Anak Allah itoe, maka hidoep pon tiada padanja. |
DRFT_LDK | Sijapa jang mempunja`ij 'Anakh laki 2 Sijapa jang mempunja`ij 'Anakh laki 2 'itu, 'ija mempunja`ij kahidopan: sijapa jang tijada mempunja`ij 'Anakh 'Allah, tijada 'ija mempunja`ij kahidopan. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa memiliki <2192> Anak <5207>, ia memiliki <2192> hidup <2222>; barangsiapa tidak <3361> memiliki <2192> Anak <5207> <2316>, ia <2192> tidak <3756> memiliki <2192> hidup <2222>. |
TL_ITL_DRF | Maka orang yang mempunyai <2192> Anak <5207> itu, mempunyai <2192> hidup <2222>, dan orang yang tiada <3361> mempunyai <2192> Anak <5207> Allah <2316> itu, tiada <3756> mempunyai <2192> hidup <2222> itu. |
AV# | He that hath <2192> (5723) the Son <5207> hath <2192> (5719) life <2222>; [and] he that hath <2192> (5723) not <3361> the Son <5207> of God <2316> hath <2192> (5719) not <3756> life <2222>. |
BBE | He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life. |
MESSAGE | So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life. |
NKJV | He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. |
PHILIPS | It follows naturally that any man who has Christ has this life; and if he has not, then he does not possess this life at all. |
RWEBSTR | He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life. |
GWV | The person who has the Son has this life. The person who doesn't have the Son of God doesn't have this life. |
NET | The one who has the Son* has this* eternal* life; the one who does not have the Son of God does not have this* eternal* life. |
NET | 5:12 The one who has the Son256 sn The one who has the Son. The expression “to have the Son” in 5:12 means to “possess” him in the sense that he is present in the individual’s life (see 1 John 2:23 for the use of the Greek verb “to have” to indicate possession of a divine reality). From the parallel statement in 5:10a it is clear that believing in the Son and thus having God’s testimony in one’s self is the same as “having” the Son here in 5:12a. This is essentially identical to John 3:16: “that whoever believes in him should not perish but have eternal life.” In contrast, the negative statement in 5:12b reflects the author’s evaluation of the opponents: “the one who does not have the Son does not have (eternal) life.” The opponents, in spite of their claims to know God, do not possess (nor have they at any time possessed, cf. 2:19) eternal life. has this257 tn “This” is a translation of the Greek anaphoric article. eternal258 tn The word “eternal” is not in the Greek text but is supplied for clarity, since the anaphoric article in Greek points back to the previous mention of eternal life in 5:11. life; the one who does not have the Son of God does not have this259 tn “This” is a translation of the Greek anaphoric article. eternal260 tn The word “eternal” is not in the Greek text but is supplied for clarity, since the anaphoric article in Greek points back to the previous mention of eternal life in 5:11. life.
Assurance of Eternal Life
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON,} ecei <2192> (5719) thn <3588> {HAS} zwhn <2222> {LIFE:} o <3588> {HE THAT} mh <3361> ecwn <2192> (5723) {HAS NOT} ton <3588> {THE} uion <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> thn <3588> {OF GOD} zwhn <2222> {LIFE} ouk <3756> ecei <2192> (5719) {HAS NOT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} |