NKJV | In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him. |
TB | Dalam hal inilah kasih Allah dinyatakan di tengah-tengah kita, yaitu bahwa Allah telah mengutus Anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia, supaya kita hidup oleh-Nya. |
BIS | Allah menyatakan bahwa Ia mengasihi kita dengan mengutus Anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia supaya kita memperoleh hidup melalui Anak-Nya itu. |
FAYH | Allah menunjukkan betapa Ia mengasihi kita, dengan mengutus Anak-Nya yang tunggal ke dunia yang jahat ini untuk memberi kita hidup kekal melalui kematian-Nya.
|
DRFT_WBTC | Dengan inilah kasih Allah dinyatakan di tengah-tengah kita: Allah telah mengutus Anak-Nya yang tunggal ke dunia ini supaya kita hidup melalui Anak-Nya. |
TL | Di dalam inilah kasih Allah itu sudah diberi nyata kepada kita, bahwa Allah sudah menyuruhkan anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia ini, supaya dengan Dia itu kita boleh hidup. |
KSI | Dengan cara demikianlah kasih Allah itu dinyatakan kepada kita, yaitu bahwa Allah telah mengirim Sang Anak satu-satunya ke dalam dunia, supaya oleh-Nya kita beroleh hidup.
|
DRFT_SB | Maka dengan yang demikian inilah kasih Allah itu dinyatakan dalam hal kita, yaitu bahwa Anaknya yang tunggal telah disuratkan Allah kedalam dunia, supaya olehnya itu kita beroleh hidup. |
BABA | Kaseh Allah sudah di-nyatakan dalam kita punya hal dngan ini, ia'itu yang Allah sudah hantarkan Anak-nya yang tunggal itu masok dunia ini, spaya kita boleh hidop oleh dia. |
KL1863 | {Yoh 3:16; Rom 5:8} Maka dengan ini tjinta Allah sama kita soedah njata, sebab Allah soedah menjoeroehken Anaknja jang toenggal itoe dalem doenia, sopaja kita-orang hidoep olihnja. |
KL1870 | Maka dalam ini njatalah kasih Allah akan kita, bahwa telah disoeroehkan Allah akan Anaknja jang toenggal kadalam doenia, soepaja bolih kita hidoep olihnja. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'ini peng`asehan 'Allah 'akan kamij 'itu sudah denjatakan, bahuwa 'Allah sudah menjuroh 'Anakhnja laki 2 jang tonggal 'itu masokh dunja, sopaja kamij hidop 'awleh dija 'itu. |
ENDE | Disinilah ternjata tjinta Allah kepada kita bahwa Allah mengirim Putera TunggalNja kedunia agar kita hidup olehNja. |
TB_ITL_DRF | Dalam <1722> hal inilah <5129> kasih <26> Allah <2316> dinyatakan <5319> di tengah-tengah <1722> kita <2254>, yaitu bahwa <3754> Allah <2316> telah mengutus <649> Anak-Nya <5207> <846> yang tunggal <3439> ke dalam <1519> dunia <2889>, supaya <2443> kita hidup <2198> oleh-Nya <1223> <846>. |
TL_ITL_DRF | Di <1722> dalam inilah <5129> kasih <26> Allah <2316> itu sudah diberi nyata <5319> kepada kita <2254>, bahwa <3754> Allah <2316> sudah menyuruhkan <649> anak-Nya <5207> yang tunggal <3439> ke <1519> dalam dunia <2889> ini, supaya <2443> dengan <1223> Dia <846> itu kita boleh hidup <2198>. |
AV# | In <1722> this <5129> was manifested <5319> (5681) the love <26> of God <2316> toward <1722> us <2254>, because <3754> that God <2316> sent <649> (5758) his <846> only begotten <3439> Son <5207> into <1519> the world <2889>, that <2443> we might live <2198> (5661) through <1223> him <846>. |
BBE | And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him. |
MESSAGE | This is how God showed his love for us: God sent his only Son into the world so we might live through him. |
PHILIPS | To us, the greatest demonstration of God's love for us has been his sending his only Son into the world to give us life through him. |
RWEBSTR | In this was revealed the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
GWV | God has shown us his love by sending his only Son into the world so that we could have life through him. |
NET | By this* the love of God* is revealed in us:* that God has sent his one and only* Son into the world so that we may live through him. |
NET | 4:9 By this195 tn Once again there is the problem of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. This is the first of 5 uses of the phrase in the present section (4:9, 10, 13, 17; 5:2). In this case (as also in the next two instances) there is a ὅτι (Joti) clause following which is related and which explains (i.e., which is epexegetical to) the phrase ἐν τούτῳ. Thus the meaning here is, “By this the love of God is revealed in us: that God has sent his only Son into the world in order that we might live through him.” the love of God196 tn In terms of syntax the force of the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) may be (1) objective, (2) subjective, or (3) both. The phrase occurs for the first time in the letter in 2:5. Here in 4:9 the epexegetical ὅτι (Joti) clause which follows makes it clear that this is a subjective genitive, emphasizing God’s love for us rather than our love for God, because it describes God’s action in sending his Son into the world. is revealed in us:197 tn This phrase is best understood as the equivalent of a dative of sphere, but this description does not specify where the love of God is revealed with regard to believers: “in our midst” (i.e., among us) or “within us” (i.e., internally within believers). The latter is probable, because in the context the concept of God’s indwelling of the believer is mentioned in 4:12: “God resides (μένει, menei) in us.” that God has sent his one and only198 sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenhs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18). Son into the world so that we may live through him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} toutw <5129> {THIS} efanerwyh <5319> (5681) {WAS MANIFESTED} h <3588> {THE} agaph <26> tou <3588> {LOVE} yeou <2316> {OF GOD} en <1722> {AS TO} hmin <2254> {US,} oti <3754> {THAT} ton <3588> uion <5207> autou <846> {HIS SON} ton <3588> {THE} monogenh <3439> {ONLY BEGOTTEN} apestalken <649> (5758) o <3588> {HAS SENT} yeov <2316> {GOD} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD,} ina <2443> {THAT} zhswmen <2198> (5661) {WE MIGHT LIVE} di <1223> {THROUGH} autou <846> {HIM.} |
WH | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} monogenh <3439> {A-ASM} apestalken <649> (5758) {V-RAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} zhswmen <2198> (5661) {V-AAS-1P} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} monogenh <3439> {A-ASM} apestalken <649> (5758) {V-RAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} zhswmen <2198> (5661) {V-AAS-1P} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} |