TB | Barangsiapa tidak mengasihi, ia tidak mengenal Allah, sebab Allah adalah kasih. |
BIS | Orang yang tidak mengasihi, tidak mengenal Allah; sebab Allah adalah kasih. |
FAYH | Tetapi, jikalau seseorang tidak mengasihi dan tidak baik hati, hal itu menyatakan bahwa ia tidak mengenal Allah -- sebab Allah itu kasih.
|
DRFT_WBTC | Barangsiapa tidak mengasihi, ia tidak mengenal Allah, sebab Allah adalah kasih. |
TL | maka orang yang tiada menaruh kasih itu tiada mengenal Allah; karena Allah itu kasih adanya. |
KSI | Orang yang tidak mengasihi, tidak mengenal Allah, karena Allah itu kasih adanya.
|
DRFT_SB | Maka orang yang tiada menaruh kasih itu tiada ia mengetahui akan Allah; karena Allah itu kasih adanya. |
BABA | Orang yang tidak ada kaseh, dia itu t'ada knal sama Allah, kerna Allah dia-lah kaseh. |
KL1863 | Dan barang-siapa jang tidak tjinta, ija-itoe tidak mengenal sama Allah, karna Allah itoe tjinta adanja. |
KL1870 | Tetapi barang-siapa jang tidak menaroh kasih, ija-itoepon tidak tahoe akan Allah, karena Allah itoe kasih adanja. |
DRFT_LDK | Sijapa jang tijada meng`asehij 'ija sudah tijada meng`enal 'Allah: karana 'Allah 'ada peng`asehan. |
ENDE | Barang siapa tidak mengasih, dia tidak mengenal Allah: Karena Allah adalah tjinta-kasih. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa tidak <3361> mengasihi <25>, ia <1097> tidak <3756> mengenal <1097> Allah <2316>, sebab <3754> Allah <2316> adalah <1510> kasih <26>. |
TL_ITL_DRF | maka orang yang tiada <3361> menaruh kasih <25> itu tiada <3756> mengenal <1097> Allah <2316>; karena <3754> Allah <2316> itu kasih <26> adanya <1510>. |
AV# | He that loveth <25> (5723) not <3361> knoweth <1097> (5627) not <3756> God <2316>; for <3754> God <2316> is <2076> (5748) love <26>. |
BBE | He who has no love has no knowledge of God, because God is love. |
MESSAGE | The person who refuses to love doesn't know the first thing about God, because God [is] love--so you can't know him if you don't love. |
NKJV | He who does not love does not know God, for God is love. |
PHILIPS | But the man who does not love cannot know him at all, for God is love. |
RWEBSTR | He that loveth not knoweth not God; for God is love. |
GWV | The person who doesn't love doesn't know God, because God is love. |
NET | The person who does not love does not know God, because God is love.* |
NET | 4:8 The person who does not love does not know God, because God is love.194 tn The author proclaims in 4:8 ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (Jo qeo" agaph estin), but from a grammatical standpoint this is not a proposition in which subject and predicate nominative are interchangeable (“God is love” does not equal “love is God”). The predicate noun is anarthrous, as it is in two other Johannine formulas describing God, “God is light” in 1 John 1:5 and “God is Spirit” in John 4:24. The anarthrous predicate suggests a qualitative force, not a mere abstraction, so that a quality of God’s character is what is described here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} mh <3361> agapwn <25> (5723) {LOVES NOT,} ouk <3756> egnw <1097> (5627) ton <3588> {KNEW NOT} yeon <2316> {GOD;} oti <3754> o <3588> {BECAUSE} yeov <2316> {GOD} agaph <26> {LOVE} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} agaph <26> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} agaph <26> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |