SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 John 4:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSaudara-saudaraku yang kekasih, marilah kita saling mengasihi, sebab kasih itu berasal dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi, lahir dari Allah dan mengenal Allah.
BISSaudara-saudara yang tercinta! Marilah kita mengasihi satu sama lain, sebab kasih berasal dari Allah. Orang yang mengasihi, adalah anak Allah dan ia mengenal Allah.
FAYHSahabat-sahabat yang saya kasihi, marilah kita kasih-mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan mereka yang mengasihi serta baik hati menyatakan bahwa mereka anak-anak Allah, yang mengenal Dia makin lama makin baik.
DRFT_WBTCSaudara-saudara yang terkasih, marilah kita saling mengasihi sebab kasih berasal dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi menjadi anak Allah dan mengenal Allah.
TLHai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan sama sendiri, karena kasih itu daripada Allah; dan barangsiapa yang menaruh kasih, ialah asalnya daripada Allah dan mengenal Allah,
KSIHai Saudara-saudaraku yang kukasihi, hendaklah kita saling mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan barangsiapa mengasihi, ia pun telah menerima hidup baru dari Allah serta mengenal Allah.
DRFT_SBHai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan antara seorang dengan seorang: karena kasih itu asalnya dari pada Allah; dan barang menaruh kasih ialah diperanakkan oleh Allah dan mengetahui akan Allah.
BABAHei sgala kkaseh, biar-lah kita kaseh satu sama lain: kerna kaseh itu deri-pada Allah; dan tiap-tiap orang yang ada kaseh, dia sudah di-beranakkan deri-pada Allah, dan dia knal sama Allah.
KL1863Hei kekasihkoe! biar kita-orang tjinta satoe sama lain, karna tjinta itoe dari Allah asalnja, dan barang-siapa jang tjinta, ija-itoe soedah diperanakken olih Allah, dan taoe sama Allah.
KL1870Hai kekasihkoe, hendaklah kita kasih sa'orang akan sa'orang, karena kasih itoe datangnja daripada Allah, dan barang-siapa jang menaroh kasih, ija-itoe telah djadi daripada Allah, dan orang itoepon tahoe akan Allah.
DRFT_LDKHej 'awrang kekaseh 2, hendakhlah kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang: karana peng`asehan 'itu 'ada deri pada 'Allah: dan sasa`awrang jang meng`asehij 'itu sudah taper`anakh deri pada 'Allah, dan meng`enal 'Allah.
ENDEKekasih-kekasihku, hendaklah kita saling kasih-mengasih. Sebab tjinta kasih berasal dari Allah. Pun barang siapa mengasih, dia lahir dari Allah dan dia mengenal Allah.
TB_ITL_DRFSaudara-saudaraku yang kekasih <27>, marilah kita <25> saling <240> mengasihi <25>, sebab <3754> kasih <26> itu berasal dari <1537> Allah <2316>; dan <2532> setiap orang <3956> yang mengasihi <25>, lahir <1080> dari <1537> Allah <2316> dan <2532> mengenal <1097> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFHai segala kekasihku <27>, hendaklah kita berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri, karena <3754> kasih <26> itu daripada <1537> Allah <2316>; dan <2532> barangsiapa <3956> yang menaruh kasih <25>, ialah asalnya <1080> daripada <1537> Allah <2316> dan <2532> mengenal <1097> Allah <2316>,
AV#Beloved <27>, let us love <25> (5725) one another <240>: for <3754> love <26> is <2076> (5748) of <1537> God <2316>; and <2532> every one <3956> that loveth <25> (5723) is born <1080> (5769) of <1537> God <2316>, and <2532> knoweth <1097> (5719) God <2316>. {is born: Gr. has been born}
BBEMy loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
MESSAGEMy beloved friends, let us continue to love each other since love comes from God. Everyone who loves is born of God and experiences a relationship with God.
NKJVBeloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.
PHILIPSTo you whom I love I say, let us go on loving one another, for love comes from God. Every man who truly loves is God's son and knows him.
RWEBSTRBeloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
GWVDear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God.
NETDear friends, let us love one another, because* love is from God, and everyone who loves* has been fathered* by God and knows God.
NET4:7 Dear friends, let us love one another, because191 love is from God, and everyone who loves192 has been fathered193 by God and knows God.
BHSSTR
LXXM
IGNTagaphtoi <27> {BELOVED,} agapwmen <25> (5725) {WE SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER;} oti <3754> h <3588> {BECAUSE} agaph <26> {LOVE} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} agapwn <25> (5723) {LOVES,} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} gegennhtai <1080> (5769) {HAS BEEN BEGOTTEN,} kai <2532> {AND} ginwskei <1097> (5719) ton <3588> {KNOWS} yeon <2316> {GOD.}
WHagaphtoi <27> {A-VPM} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM}
TRagaphtoi <27> {A-VPM} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA