KL1863 | {Yoh 8:47; 10:27} Maka kita-orang ini dari Allah. Maka orang jang taoe sama Allah, ija-itoe dengar sama perkataan kita; maka orang jang boekan dari Allah, ija-itoe tidak dengar sama perkataan kita. Maka dengan ini kita taoe membedaken antara roh jang bener dengan jang sasar itoe. |
TB | Kami berasal dari Allah: barangsiapa mengenal Allah, ia mendengarkan kami; barangsiapa tidak berasal dari Allah, ia tidak mendengarkan kami. Itulah tandanya Roh kebenaran dan roh yang menyesatkan. |
BIS | Tetapi kita adalah anak-anak Allah; dan orang yang mengenal Allah, mendengar perkataan kita. Orang yang bukan milik Allah, tidak mendengar perkataan kita. Begitulah caranya kita mengetahui perbedaan antara Roh yang memberi ajaran yang benar, dan roh yang menyesatkan. |
FAYH | Tetapi kita ini anak-anak Allah; jadi, hanya mereka yang telah berjalan dan berbicara dengan Allah, yang mau mendengarkan kita. Orang lain tidak akan mau. Itulah cara lain untuk mengetahui apakah suatu berita benar-benar berasal dari Allah; karena jika berasal dari Allah, dunia tidak akan mau mendengarkannya.
|
DRFT_WBTC | tetapi kita berasal dari Allah. Barangsiapa mengenal Allah, ia mendengarkan kita. Barangsiapa tidak berasal dari Allah, ia tidak mendengarkan kita. Dengan demikian, kita mengenal Roh yang benar dan roh yang palsu. |
TL | Kita ini daripada Allah; dan orang yang mengenal Allah ialah mendengarkan kita; maka orang yang bukan daripada Allah tiadalah ia mendengarkan kita. Dengan yang demikian dapatlah kita mengenal roh yang benar dan roh yang sesat itu. |
KSI | Kita ini berasal dari Allah, dan orang yang mengenal Allah akan mendengarkan kita, sedangkan orang yang bukan berasal dari Allah tidak akan mendengarkan kita. Dengan cara demikian kita dapat mengenal mana ruh kebenaran dan mana ruh yang sesat.
|
DRFT_SB | Maka asal kita ini dari pada Allah; dan orang yang mengetahui akan Allah ialah menengar akan kita; maka orang yang bukan dari pada Allah asalnya tiadalah ia menengar akan kita. Maka dengan yang demikian dapatlah kita mengenal akan roh yang benar dan akan roh yang sesat itu. |
BABA | Kita ini deri-pada Allah: orang yang knal Allah dngar sama kita; orang yang bukan deri-pada Allah t'ada dngar sama kita. Dngan ini kita boleh tahu roh kbtulan dan roh kssatan. |
KL1870 | Bahwa kita ini daripada Allah, maka orang jang tahoe akan Allah, ija-itoe menengar akan kita, tetapi orang jang boekan daripada Allah, ija-itoe tidak menengar akan kita. Maka akan ini djoega kita tahoe mana roh kabenaran dan mana roh kasesatan itoe. |
DRFT_LDK | Kamij 'ini 'ada deri pada 'Allah. Sijapa jang meng`enal 'Allah, 'ija dengar 'akan kamij: sijapa jang bukan 'ada deri pada 'Allah, tijada 'ija dengar 'akan kamij. 'Awleh 'ini kamij meng`enal rohh kabenaran, dan rohh persasatan. |
ENDE | Kita berasal dari Allah. Barang siapa mengenal Allah mendengarkan kita. Barang siapa tidak berasal dari Allah tidak mendengarkan kita, dan dari tanda itulah kita mengetahui roh jang benar dan roh jang kesesatan. |
TB_ITL_DRF | Kami <2249> berasal dari <1537> Allah <2316>: barangsiapa mengenal <1097> Allah <2316>, ia mendengarkan <191> kami <2257>; barangsiapa tidak <3756> berasal dari <1537> Allah <2316>, ia <191> tidak <3756> mendengarkan <191> kami <2257>. Itulah <1537> <5127> tandanya <1097> Roh <4151> kebenaran <225> dan <2532> roh <4151> yang menyesatkan <4106>. |
TL_ITL_DRF | Kita <2249> ini daripada <1537> Allah <2316>; dan orang <3588> yang mengenal <1097> Allah <2316> ialah <1510> mendengarkan <191> kita <2257>; maka <3739> orang yang <3739> bukan <3756> daripada <1537> Allah <2316> tiadalah <3756> ia mendengarkan <191> kita <2257>. Dengan <1537> yang demikian dapatlah <5127> kita mengenal <1097> roh <4151> yang benar <225> dan <2532> roh <4151> yang sesat <4106> itu. |
AV# | We <2249> are <2070> (5748) of <1537> God <2316>: he that knoweth <1097> (5723) God <2316> heareth <191> (5719) us <2257>; he that <3739> is <2076> (5748) not <3756> of <1537> God <2316> heareth <191> (5719) not <3756> us <2257>. Hereby <1537> <5127> know we <1097> (5719) the spirit <4151> of truth <225>, and <2532> the spirit <4151> of error <4106>. |
BBE | We are of God: he who has the knowledge of God gives ear to us; he who is not of God does not give ear to us. By this we may see which is the true spirit, and which is the spirit of error. |
MESSAGE | But we come from God and belong to God. Anyone who knows God understands us and listens. The person who has nothing to do with God will, of course, not listen to us. This is another test for telling the Spirit of Truth from the spirit of deception. |
NKJV | We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. |
PHILIPS | We are God's children and the man who knows God hears our message; what we say means nothing to the man who is not himself a child of God. This gives us a ready means of distinguishing the spirit of truth from the spirit of falsehood. |
RWEBSTR | We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. |
GWV | We belong to God. The person who knows God listens to us. Whoever doesn't belong to God doesn't listen to us. That's how we can tell the Spirit of truth from the spirit of lies. |
NET | We are from God; the person who knows God listens to us, but* whoever is not from God does not listen to us. By this* we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.* |
NET | 4:6 We are from God; the person who knows God listens to us, but188 tn “But” supplied here to bring out the context. The conjunction is omitted in the Greek text (asyndeton). whoever is not from God does not listen to us. By this189 tn The phrase ἐκ τούτου (ek toutou) in 4:6, which bears obvious similarity to the much more common phrase ἐν τούτῳ (en toutw), must refer to what precedes, since there is nothing in the following context for it to relate to, and 4:1-6 is recognized by almost everyone as a discrete unit. There is still a question, however, of what in the preceding context the phrase refers to. Interpreters have suggested a reference (1) only to 4:6; (2) to 4:4-6; or (3) to all of 4:1-6. The last is most likely, because the present phrase forms an inclusion with the phrase ἐν τούτῳ in 3:24 which introduces the present section. Thus “by this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit” refers to all of 4:1-6 with its “test” of the spirits by the christological confession made by their adherents in 4:1-3 and with its emphasis on the authoritative (apostolic) eyewitness testimony to the significance of Jesus’ earthly life and ministry in 4:4-6. we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.190 sn Who or what is the Spirit of truth and the spirit of deceit in 1 John 4:6? (1) Some interpreters regard the “spirits” in 4:6 as human spirits. Although 4:1a is ambiguous and might refer either to human spirits or spiritual beings who influence people, it is clear in the context that (2) the author sees behind the secessionist opponents with their false Christology the spirit of the Antichrist, that is, Satan (4:3b), and behind the true believers of the community to which he is writing, the Spirit of God (4:2). This is made clear in 4:4 by the reference to the respective spirits as the One who is in you and the one who is in the world.
God is Love
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmeiv <2249> {WE} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} esmen <2070> (5748) {ARE:} o <3588> {HE THAT} ginwskwn <1097> (5723) ton <3588> {KNOWS} yeon <2316> {GOD,} akouei <191> (5719) {HEARS} hmwn <2257> {US;} ov <3739> {HE THAT} ouk <3756> estin <2076> (5748) {IS NOT} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} ouk <3756> akouei <191> (5719) {HEARS NOT} hmwn <2257> {US.} ek <1537> {BY} toutou <5127> {THIS} ginwskomen <1097> (5719) {WE KNOW} to <3588> {THE} pneuma <4151> thv <3588> {SPIRIT} alhyeiav <225> {OF TRUTH} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} pneuma <4151> thv <3588> {SPIRIT} planhv <4106> {OF ERROR.} |
WH | hmeiv <2249> {P-1NP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} o <3588> {T-NSM} ginwskwn <1097> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} hmwn <2257> {P-1GP} ov <3739> {R-NSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} hmwn <2257> {P-1GP} ek <1537> {PREP} toutou <5127> {D-GSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} planhv <4106> {N-GSF} |
TR | hmeiv <2249> {P-1NP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} o <3588> {T-NSM} ginwskwn <1097> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} hmwn <2257> {P-1GP} ov <3739> {R-NSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} hmwn <2257> {P-1GP} ek <1537> {PREP} toutou <5127> {D-GSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} planhv <4106> {N-GSF} |