FAYH | Dan Allah sendiri telah berkata bahwa di samping mengasihi Allah, orang harus mengasihi saudaranya juga.
|
TB | Dan perintah ini kita terima dari Dia: Barangsiapa mengasihi Allah, ia harus juga mengasihi saudaranya. |
BIS | Sebab itu, inilah perintah yang diberi Kristus kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga. |
DRFT_WBTC | Dan Allah telah memberikan perintah ini kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah, ia juga harus mengasihi saudaranya seiman. |
TL | Maka hukum ini telah kita dapat daripada-Nya, bahwa orang yang mengasihi Allah, hendaklah mengasihi saudaranya juga. |
KSI | Perintah ini kita peroleh dari Allah, yaitu bahwa orang yang mengasihi Allah, harus mengasihi saudaranya juga.
|
DRFT_SB | Maka hukum ini sudah kita peroleh dari pada Tuhan, yaitu bahwa orang ini sudah kita peroleh dari pada Tuhan, yaitu bahwa orang yang mengasihi akan Allah, hendaklah ia mengasihi akan saudaranya pun. |
BABA | Dan ini hukum-lah kita dapat deri-pada Tuhan, ia'itu orang yang kaseh Allah, msti kaseh sama sudara-nya pun. |
KL1863 | {1Yo 3:23; Ima 19:18; Mat 22:39; Yoh 13:34; 15:12; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8} Maka ini parentah jang soedah kita dapet dari padanja: Barang-siapa jang tjinta sama Allah, biar dia tjinta sama soedaranja djoega. |
KL1870 | Maka hoekoem ini kita perolih daripada Toehan: Bahwa barang-siapa jang kasih akan Allah, hendaklah ija kasih akan saoedaranja pon. |
DRFT_LDK | Maka penjurohan 'ini djuga kamij sudah ber`awleh deri padanja jaxnij, sopaja sijapa jang meng`asehij 'Allah, 'ija lagi meng`asehij sudaranja. |
ENDE | Akan tetapi inilah perintah jang kita terima dari padaNja: jaitu barang siapa mengasihi Allah, haruslah djuga mengasihi saudaranja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> perintah <1785> ini <3778> kita terima <2192> dari <575> Dia <846>: Barangsiapa mengasihi <25> Allah <2316>, ia harus <25> juga <2532> mengasihi <25> saudaranya <80> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> hukum <1785> ini <3778> telah kita dapat <2192> <2443> daripada-Nya <575> <846>, bahwa <2443> orang yang mengasihi <25> Allah <2316>, hendaklah mengasihi <25> saudaranya <80> juga. |
AV# | And <2532> this <5026> commandment <1785> have we <2192> (5719) from <575> him <846>, That <2443> he who loveth <25> (5723) God <2316> love <25> (5725) his <846> brother <80> also <2532>. |
BBE | And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother. |
MESSAGE | The command we have from Christ is blunt: Loving God includes loving people. You've got to love both. |
NKJV | And this commandment we have from Him: that he who loves God [must] love his brother also. |
PHILIPS | And in any case it is his explicit command that the one who loves God must love his brother too. |
RWEBSTR | And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. |
GWV | Christ has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers. |
NET | And the commandment we have from him is this: that* the one who loves God should love his fellow Christian* too. |
NET | 4:21 And the commandment we have from him is this: that228 tn The ἵνα (Jina) clause in 4:21 could be giving (1) the purpose or (2) the result of the commandment mentioned in the first half of the verse, but if it does, the author nowhere specifies what the commandment consists of. It makes better sense to understand this ἵνα clause as (3) epexegetical to the pronoun ταύτην (tauthn) at the beginning of 4:21 and thus explaining what the commandment consists of: “that the one who loves God should love his brother also.” the one who loves God should love his fellow Christian229 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9. too.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauthn <3778> thn <3588> {THIS} entolhn <1785> {COMMANDMENT} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} o <3588> {HE THAT} agapwn <25> (5723) ton <3588> {LOVES} yeon <2316> {GOD} agapa <25> (5725) {SHOULD LOVE} kai <2532> ton <3588> {ALSO} adelfon <80> {BROTHER} autou <846> {HIS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |