copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 John 4:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan perintah ini kita terima dari Dia: Barangsiapa mengasihi Allah, ia harus juga mengasihi saudaranya.
BISSebab itu, inilah perintah yang diberi Kristus kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga.
FAYHDan Allah sendiri telah berkata bahwa di samping mengasihi Allah, orang harus mengasihi saudaranya juga.
DRFT_WBTCDan Allah telah memberikan perintah ini kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah, ia juga harus mengasihi saudaranya seiman.
TLMaka hukum ini telah kita dapat daripada-Nya, bahwa orang yang mengasihi Allah, hendaklah mengasihi saudaranya juga.
KSIPerintah ini kita peroleh dari Allah, yaitu bahwa orang yang mengasihi Allah, harus mengasihi saudaranya juga.
DRFT_SBMaka hukum ini sudah kita peroleh dari pada Tuhan, yaitu bahwa orang ini sudah kita peroleh dari pada Tuhan, yaitu bahwa orang yang mengasihi akan Allah, hendaklah ia mengasihi akan saudaranya pun.
BABADan ini hukum-lah kita dapat deri-pada Tuhan, ia'itu orang yang kaseh Allah, msti kaseh sama sudara-nya pun.
KL1863{1Yo 3:23; Ima 19:18; Mat 22:39; Yoh 13:34; 15:12; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8} Maka ini parentah jang soedah kita dapet dari padanja: Barang-siapa jang tjinta sama Allah, biar dia tjinta sama soedaranja djoega.
KL1870Maka hoekoem ini kita perolih daripada Toehan: Bahwa barang-siapa jang kasih akan Allah, hendaklah ija kasih akan saoedaranja pon.
DRFT_LDKMaka penjurohan 'ini djuga kamij sudah ber`awleh deri padanja jaxnij, sopaja sijapa jang meng`asehij 'Allah, 'ija lagi meng`asehij sudaranja.
ENDEAkan tetapi inilah perintah jang kita terima dari padaNja: jaitu barang siapa mengasihi Allah, haruslah djuga mengasihi saudaranja.
TB_ITL_DRFDan <2532> perintah <1785> ini <3778> kita terima <2192> dari <575> Dia <846>: Barangsiapa mengasihi <25> Allah <2316>, ia harus <25> juga <2532> mengasihi <25> saudaranya <80> <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> hukum <1785> ini <3778> telah kita dapat <2192> <2443> daripada-Nya <575> <846>, bahwa <2443> orang yang mengasihi <25> Allah <2316>, hendaklah mengasihi <25> saudaranya <80> juga.
AV#And <2532> this <5026> commandment <1785> have we <2192> (5719) from <575> him <846>, That <2443> he who loveth <25> (5723) God <2316> love <25> (5725) his <846> brother <80> also <2532>.
BBEAnd this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
MESSAGEThe command we have from Christ is blunt: Loving God includes loving people. You've got to love both.
NKJVAnd this commandment we have from Him: that he who loves God [must] love his brother also.
PHILIPSAnd in any case it is his explicit command that the one who loves God must love his brother too.
RWEBSTRAnd this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
GWVChrist has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers.
NETAnd the commandment we have from him is this: that* the one who loves God should love his fellow Christian* too.
NET4:21 And the commandment we have from him is this: that228 the one who loves God should love his fellow Christian229 too.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} tauthn <3778> thn <3588> {THIS} entolhn <1785> {COMMANDMENT} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} o <3588> {HE THAT} agapwn <25> (5723) ton <3588> {LOVES} yeon <2316> {GOD} agapa <25> (5725) {SHOULD LOVE} kai <2532> ton <3588> {ALSO} adelfon <80> {BROTHER} autou <846> {HIS.}
WHkai <2532> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA