ENDE | Kasih Allah mentjapai kesempurnaanNja didalam kita, kalau kita berani menaruh harapan kita atas hari pengadilan, karena kita ada didunia ini, sebagaimana Dia. |
TB | Dalam hal inilah kasih Allah sempurna di dalam kita, yaitu kalau kita mempunyai keberanian percaya pada hari penghakiman, karena sama seperti Dia, kita juga ada di dalam dunia ini. |
BIS | Kasih dijadikan sempurna dalam diri kita, agar supaya kita mempunyai keberanian pada Hari Pengadilan. Kita akan mempunyai keberanian, sebab hidup kita di dunia ini sama seperti hidup Kristus. |
FAYH | Sementara kita hidup bersama dengan Kristus, kasih kita tumbuh makin sempurna dan lengkap. Dengan demikian kita tidak akan malu dan tersipu-sipu pada Hari Penghakiman, tetapi kita dapat menghadap Dia dengan keyakinan dan sukacita, karena Ia mengasihi kita dan kita juga mengasihi Dia.
|
DRFT_WBTC | Jika kasih Allah telah sempurna di dalam kita, kita tidak takut pada hari penghakiman Allah terhadap kita, karena di dunia ini kita sama seperti Kristus. |
TL | Di dalam inilah kasih itu sempurna di dalam kita, supaya kita beroleh keluasan hati pada Hari hukuman, karena sebagaimana Kristus di dalam kasih, sebegitu juga kita di dalam dunia ini. |
KSI | Dengan cara demikianlah kasih itu disempurnakan di dalam kita, supaya hati kita beroleh keberanian pada hari peng-hakiman, karena sebagaimana keberadaan Al Masih, demikian juga kita di dalam dunia.
|
DRFT_SB | Maka dengan yang demikian kasih itu disempurnakan dalam hal kita, supaya berani hati kita pada hari perhukuman: karena sebagaimana al-Masih itu, demikian juga kita dalam dunia ini. |
BABA | Dngan ini hal-lah kaseh di-smpurnakan sama kita, spaya kita dapat brani-hati tempo hari hukuman; kerna sama sperti dia ada, bgitu-lah kita pun dalam dunia ini. |
KL1863 | Maka bagini tjinta kita soedah samporna adanja, sebagimana Toehan bagitoe djoega kita-orang ada dalem ini doenia. |
KL1870 | Maka dengan ini sampoernalah kasih itoe dalam kita, bahwa kita berolih berani pada hari kiamat, sebab sebagaimana Toehan, demikian pon hal kita djoega dalam doenia ini. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'ini 'ada peng`asehan 'itu semporna serta kamij, sopaja kamij mempunja`ij kaluwasan hati pada harij hhukum, jaxnij bahuwa seperti 'ija djuga 'ada, bagitu lagi kamij 'ada didalam dunja 'ini. |
TB_ITL_DRF | Dalam <1722> hal inilah <5129> kasih <26> Allah sempurna <5048> di dalam <3326> kita <2257>, yaitu <2443> kalau kita mempunyai <2192> keberanian percaya <3954> pada <1722> hari <2250> penghakiman <2920>, karena <3754> sama seperti <2531> Dia <1565>, kita <2249> juga <2532> ada <1510> di dalam <1722> dunia <2889> ini <5129>. |
TL_ITL_DRF | Di <1722> dalam inilah <5129> kasih <26> itu sempurna <5048> <3326> di dalam kita <2257>, supaya <2443> kita beroleh <2192> keluasan <3954> hati pada <1722> Hari <2250> hukuman <2920>, karena <3754> sebagaimana <2531> Kristus <1565> di dalam kasih, sebegitu <1565> juga <2532> kita <2249> di <1722> dalam dunia <2889> ini <5129>. |
AV# | Herein <1722> <5129> is our <3326> <2257> love <26> made perfect <5048> (5769), that <2443> we may have <2192> (5725) boldness <3954> in <1722> the day <2250> of judgment <2920>: because <3754> as <2531> he <1565> is <2076> (5748), so <2532> are <2070> (5748) we <2249> in <1722> this <5129> world <2889>. {our love: Gr. love with us} |
BBE | In this way love is made complete in us, so that we may be without fear on the day of judging, because as he is, so are we in this world. |
MESSAGE | This way, love has the run of the house, becomes at home and mature in us, so that we're free of worry on Judgment Day--our standing in the world is identical with Christ's. |
NKJV | Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world. |
PHILIPS | So our love for him grows more and more, filling us with complete confidence for the day when he shall judge all menfor we realize that our life in this world is actually his life lived in us. |
RWEBSTR | In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. |
GWV | God's love has reached its goal in us. So we look ahead with confidence to the day of judgment. While we are in this world, we are exactly like him with regard to love. |
NET | By this* love is perfected with* us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus* is, so also are we in this world. |
NET | 4:17 By this216 tn The referent of ἐν τούτῳ (en toutw) here is more difficult to determine than most, because while there are both ἵνα (Jina) and ὅτι (Joti) clauses following, it is not clear whether or not they are related to the ἐν τούτῳ. There are actually three possibilities for the referent of ἐν τούτῳ in 4:17: (1) it may refer to the ἵνα clause which immediately follows, so that the love of believers is brought to perfection in that they have confidence in the day of judgment. The main problem with this interpretation is that since the day of judgment is still future, it necessitates understanding the second use of the preposition “in” (second ἐν [en]) to mean “about” or “concerning” with reference to the day of judgment in order to make logical sense. (2) The ἐν τούτῳ may refer to the ὅτι clause in 4:17b, meaning “love is perfected with us…in that just as he [Christ] is, so also are we in this world.” This makes logical sense, and there are numerous cases where ἐν τούτῳ is explained by a ὅτι clause that follows. However, according to this understanding the intervening ἵνα clause is awkward, and there is no other instance of the phrase ἐν τούτῳ explained by a following ὅτι clause where a ἵνα clause intervenes between the two in this way. (3) Thus, the third possibility is that ἐν τούτῳ refers to what precedes in 4:16b, and this also would make logical sense: “By this – by our residing in love so that we reside in God and he resides in us – is love brought to perfection with us.” This has the additional advantage of agreeing precisely with what the author has already said in 4:12: “If we love one another, God remains in us and his love is brought to perfection in us.” Thus option (3) is best, with the phrase ἐν τούτῳ referring to what precedes in 4:16b, and the ἵνα clause which follows indicates the result of this perfection of love in believers: In the future day of judgment they will have confidence. The ὅτι clause would then give the reason for such confidence in the day of judgment: because just as Jesus is, so also are believers in this world – they are already currently in relationship with God just as Jesus is. love is perfected with217 tn The preposition μετά (meta) means “with” and modifies the verb τετελείωται (teteleiwtai). If the prepositional phrase modified the noun ἡ ἀγάπη which immediately precedes it, it would almost certainly have the Greek article, thus: ἡ ἀγάπη ἡ μεθ᾿ ἡμῶν (Jh agaph Jh meq’ Jhmwn). us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus218 tn Grk “that one” (a reference to Jesus is indicated in the context). Once more the author uses the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) to refer to Jesus Christ, as he did in 2:6; 3:3, 5, 7, and 16. A reference to Christ is confirmed in this context because the author says that “just as he is, so also are we [believers] in this world” and since 3:2 indicated that believers are to be like God in the future (but are not yet), the only one believers can be like already in the present age is Jesus Christ. is, so also are we in this world.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} toutw <5129> {THIS} teteleiwtai <5048> (5769) h <3588> {HAS BEEN PERFECTED} agaph <26> {LOVE} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US,} ina <2443> {THAT} parrhsian <3954> {BOLDNESS} ecwmen <2192> (5725) {WE MAY HAVE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} hmera <2250> thv <3588> {DAY} krisewv <2920> {OF JUDGMENT,} oti <3754> {THAT} kaywv <2531> {EVEN AS} ekeinov <1565> {HE} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} esmen <2070> (5748) {ARE} en <1722> {IN} tw <3588> kosmw <2889> toutw <5129> {THIS WORLD.} |
WH | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} teteleiwtai <5048> (5769) {V-RPI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} ina <2443> {CONJ} parrhsian <3954> {N-ASF} ecwmen <2192> (5725) {V-PAS-1P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} krisewv <2920> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} ekeinov <1565> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} |
TR | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} teteleiwtai <5048> (5769) {V-RPI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} ina <2443> {CONJ} parrhsian <3954> {N-ASF} ecwmen <2192> (5725) {V-PAS-1P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} krisewv <2920> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} ekeinov <1565> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} |