ENDE | Dan kita telah mengenal dan pertjaja kepada tjinta Allah terhadap kita. Allah adalah tjinta-kasih dan barang siapa tinggal didalam tjinta-kasih, tinggal didalam Allah dan Allah didalam dia. |
TB | Kita telah mengenal dan telah percaya akan kasih Allah kepada kita. Allah adalah kasih, dan barangsiapa tetap berada di dalam kasih, ia tetap berada di dalam Allah dan Allah di dalam dia. |
BIS | Kita sendiri tahu dan percaya akan kasih Allah kepada kita. Allah itu kasih. Orang yang hidupnya dikuasai oleh kasih, orang itu bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan dia. |
FAYH | Kita tahu betapa Allah mengasihi kita, karena kita telah merasakan kasih-Nya dan karena kita mempercayai-Nya ketika Ia mengatakan bahwa Ia sangat mengasihi kita. Allah itu kasih, dan siapa yang hidup di dalam kasih, hidup bersama dengan Allah dan Allah hidup di dalamnya.
|
DRFT_WBTC | Jadi, kita mengenal kasih yang ada pada Allah untuk kita. Dan kita percaya pada kasih itu. Allah adalah kasih dan barangsiapa tinggal dalam kasih, ia tinggal dalam Allah dan Allah di dalam dia. |
TL | Dan kita ini sudah mengetahui dan sudah percaya akan kasih Allah kepada kita. Maka Allah itu kasih, dan orang yang tinggal di dalam kasih tinggal di dalam Allah, dan Allah tinggal di dalam dia. |
KSI | Kita sudah mengetahui serta percaya akan kasih Allah kepada kita. Allah itu kasih, dan barangsiapa tinggal di dalam kasih, ia tinggal di dalam Allah dan Allah pun tinggal di dalam dirinya.
|
DRFT_SB | Dan kita sudah mengetahui dan sudah percaya akan kasih yang ada kepada Allah dalam hal kita. Adapun Allah itu kasih adanya dan orang yang tinggal dalam kasih, yaitu tinggal dalam Allah, dan Allah pun tinggal dalam dia. |
BABA | Dan kita sudah tahu dan sudah perchaya itu kaseh yang Allah ada dalam kita punya hal. Allah dia-lah kaseh; dan orang yang tinggal dalam kaseh, dia-lah tinggal dalam Allah, dan Allah pun tinggal dalam dia. |
KL1863 | Maka kita soedah taoe serta pertjaja sama tjinta jang soedah ditaroh Allah bagi kita. Allah itoe tjinta adanja: maka orang jang tinggal dalem tjinta ija-itoe tinggal dalem Allah, dan Allah dalem dia. |
KL1870 | Maka tahoelah kita, lagi kita pertjaja akan kasih, jang ditaroh Allah bagai kita. Maka Allah itoe kasih adanja dan barang-siapa jang kekal dalam kasih, ija-itoe kekal dalam Allah dan Allah pon kekal dalam dia. |
DRFT_LDK | Maka kamij 'ini sudah meng`enal dan pertjaja peng`asehan 'itu jang 'Allah menondjokh kapada kamij. 'Allah 'ada peng`asehan: dan sijapa jang tinggal didalam peng`asehan, 'ija tinggal didalam 'Allah, dan 'Allah didalam dija 'itu. |
TB_ITL_DRF | Kita <2249> telah mengenal <1097> dan <2532> telah percaya <4100> akan kasih <26> Allah <2316> kepada <1722> kita <2254>. Allah <2316> adalah <1510> kasih <26>, dan <2532> barangsiapa tetap berada <3306> di dalam <1722> kasih <26>, ia tetap berada <3306> di dalam <1722> Allah <2316> dan <2532> Allah <2316> di dalam <1722> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> kita <2249> ini sudah mengetahui <1097> dan <2532> sudah percaya <4100> akan kasih <26> Allah <2316> kepada kita <2254>. Maka Allah <2316> itu kasih <26>, dan <2532> orang yang tinggal <3306> di <1722> dalam kasih <26> tinggal <3306> di <1722> dalam Allah <2316>, dan <2532> Allah <2316> tinggal <3306> di <1722> dalam dia <846>. |
AV# | And <2532> we <2249> have known <1097> (5758) and <2532> believed <4100> (5758) the love <26> that <3739> God <2316> hath <2192> (5719) to <1722> us <2254>. God <2316> is <2076> (5748) love <26>; and <2532> he that dwelleth <3306> (5723) in <1722> love <26> dwelleth <3306> (5719) in <1722> God <2316>, and <2532> God <2316> in <1722> him <846>. |
BBE | And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him. |
MESSAGE | We know it so well, we've embraced it heart and soul, this love that comes from God. God is love. When we take up permanent residence in a life of love, we live in God and God lives in us. |
NKJV | And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him. |
PHILIPS | So have we come to know and trust the love God has for us. God is love, and the man whose life is lived in love does, in fact, live in God, and God does, in fact, live in him. |
RWEBSTR | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. |
GWV | We have known and believed that God loves us. God is love. Those who live in God's love live in God, and God lives in them. |
NET | And we have come to know and to believe* the love that God has in us.* God is love, and the one who resides* in love resides in God, and God resides in him. |
NET | 4:16 And we have come to know and to believe213 tn Both ἐγνώκαμεν (egnwkamen) and πεπιστεύκαμεν (pepisteukamen) in 4:16 are perfect tenses, implying past actions with existing results. In this case the past action is specified as the recognition of (ἐγνώκαμεν) and belief in (πεπιστεύκαμεν) “the love which God has in us.” But what is the relationship between the two verbs γινώσκω (ginwskw) and πιστεύω (pisteuw)? (1) Some interpreters would see a different nuance in each. (2) But in the Gospel of John the two verbs frequently occur together in the same context, often in the same tense; examples may be found in John 6:69, 8:31-32, 10:38, 14:7-10, and 17:8. They also occur together in one other context in 1 John, 4:1-2. Of these John 6:69, Peter’s confession, is the closest parallel to the usage here: “We have come to believe [πεπιστεύκαμεν] and to know [ἐγνώκαμεν] that you are the holy One of God.” Here the order between “knowing” and “believing” is reversed from 1 John 4:16, but an examination of the other examples from the Gospel of John should make it clear that there is no difference in meaning when the order of the terms is reversed. It appears that the author considered both terms to describe a single composite action. Thus they represent a hendiadys which describes an act of faith/belief/trust on the part of the individual; knowledge (true knowledge) is an inseparable part of this act of faith. the love that God has in us.214 tn The force of the preposition ἐν (en) in the phrase ἐν ἡμῖν (en Jhmin) in 4:16a is disputed: Although (1) “for” (in the sense of “on behalf of”) is possible and is a common English translation, the other uses of the same phrase in 4:9 (where it refers to God’s love for us) and 4:12 (where it refers to God’s indwelling of the believer) suggest that (2) the author intends to emphasize interiority here – a reference to God’s love expressed in believers. This is confirmed by the only other uses in 1 John of the verb ἔχω (ecw) with the preposition ἐν (3:15 and 5:10) both of which literally mean something in someone. God is love, and the one who resides215 tn Once again μένω (menw) in its three occurrences in 4:16 looks at the mutual state of believers and God. No change of status or position is in view in the context, so the participle and both finite verbs are translated as “resides.” in love resides in God, and God resides in him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} egnwkamen <1097> (5758) {HAVE KNOWN} kai <2532> {AND} pepisteukamen <4100> (5758) {HAVE BELIEVED} thn <3588> {THE} agaphn <26> {LOVE} hn <3739> {WHICH} ecei <2192> (5719) o <3588> {HAS} yeov <2316> {GOD} en <1722> {AS TO} hmin <2254> o <3588> {US.} yeov <2316> {GOD} agaph <26> {LOVE} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} menwn <3306> (5723) {ABIDES} en <1722> th <3588> {IN} agaph <26> {LOVE,} en <1722> tw <3588> {IN} yew <2316> {GOD} menei <3306> (5719) {ABIDES,} kai <2532> o <3588> {AND} yeov <2316> {GOD} en <1722> {IN} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} pepisteukamen <4100> (5758) {V-RAI-1P} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} agaph <26> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} menwn <3306> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} [menei] <3306> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} pepisteukamen <4100> (5758) {V-RAI-1P} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} agaph <26> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} menwn <3306> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} |