KL1863 | Lihatlah {Yoh 1:12} bagimana besar tjinta jang soedah dikasih Bapa sama kita-orang, ija-itoe jang kita dipanggil anak-anak Allah; maka sebab itoe orang isi doenia tidak mengenal sama kita, sebab dia-orang tidak mengenal sama Toehan. |
TB | Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia. |
BIS | Lihatlah betapa Allah mengasihi kita, sehingga kita diakui sebagai anak-anak-Nya. Dan memang kita adalah anak-anak Allah. Itulah sebabnya dunia yang jahat ini tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Allah. |
FAYH | COBA bayangkan, betapa besar kasih Bapa di surga kepada kita, karena Ia membolehkan kita disebut anak-anak-Nya, dan sesungguhnya kita adalah anak-anak-Nya. Tetapi, karena kebanyakan orang tidak mengenal Allah, dengan sendirinya mereka tidak mengerti bahwa kita adalah anak-anak-Nya.
|
DRFT_WBTC | Lihatlah, Bapa sangat mengasihi kita sehingga kita disebut anak Allah. Dan memang kita adalah anak Allah. Tetapi orang di dunia ini tidak mengerti, bahwa kita anak Allah, karena mereka tidak mengenal Kristus. |
TL | Tengoklah, alangkah besarnya kasih yang dikaruniakan oleh Bapa kepada kita, sehingga kita dikatakan anak-anak Allah! Demikianlah hal kita. Maka inilah sebabnya dunia ini tiada mengenal kita, oleh sebab tiada dikenalnya Tuhan. |
KSI | Camkanlah! Betapa besar kasih yang dikaruniakan kepada kita oleh Sang Bapa, sehingga kita disebut anak-anak Allah; memang demikianlah keadaan kita. Itulah sebabnya dunia ini tidak me-ngenal kita, karena dunia pun tidak me-ngenal Allah.
|
DRFT_SB | Maka camkanlah olehmu betapa kasih yang dikurniakan kepada kita oleh Bapa, sehingga kita disebut anak-anak Allah; maka demikianlah hal kita. Maka inilah sebabnya dunia ini tiada mengenal akan kita, yaitu sebab tiada mengenal akan Tuhan. |
BABA | Tengok-lah apa macham punya kaseh Bapa sudah kurniakan k-pada kita, sampaikan kita di-sbot anak-anak Allah: dan ini-lah kita punya hal. Ini-lah sbab-nya ini dunia t'ada knal sama kita, ia'itu sbab dia-orang ta'knal sama dia. |
KL1870 | Lihatlah kamoe bagaimana besar kasih jang telah dikaroeniakan Bapa kapada kita, ija-itoe kita dinamai anak-anak Allah; maka sebab itoe doenia ini takenal akan kita, sebab takenal ija akan Toehan. |
DRFT_LDK | Lihatlah 'awleh kamu, barapa besar peng`asehan sudah dekarunjakan Bapa pada kamij, jaxnij, sopaja kamij 'akan denama`ij 'anakh 2 'Allah. Sebab 'itu dunja tijada meng`enal kamij, sebab tijada 'ija meng`enal dija 'itu. |
ENDE | Lihatlah bagaimana Bapa mengasihi kita hingga kita dinamakan dan mendjadi anak-anak Allah, dan kita memang benar-benar djuga anak Allah. Inilah sebabnja dunia tidak mengenal kita karena Diapun tidak dikenalnja. |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <1492>, betapa besarnya <4217> kasih <26> yang dikaruniakan <1325> Bapa <3962> kepada kita <2254>, sehingga <2443> kita disebut <2564> anak-anak <5043> Allah <2316>, dan <2532> memang kita adalah <1510> anak-anak Allah. Karena <1223> itu <5124> dunia <2889> tidak <3756> mengenal <1097> kita <2248>, sebab <3754> dunia <1097> tidak <3756> mengenal <1097> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Tengoklah <1492>, alangkah <4217> besarnya kasih <26> yang dikaruniakan <1325> oleh Bapa <3962> kepada kita, sehingga <2443> kita <2254> dikatakan <2564> anak-anak <5043> Allah <2316>! Demikianlah hal kita. Maka <2532> inilah <1510> sebabnya <5124> dunia <2889> ini tiada <3756> mengenal <1097> kita <2248>, oleh sebab <3754> tiada <3756> dikenalnya <1097> Tuhan. |
AV# | Behold <1492> (5628), what manner <4217> of love <26> the Father <3962> hath bestowed <1325> (5758) upon us <2254>, that <2443> we should be called <2564> (5686) the sons <5043> of God <2316>: therefore <1223> <5124> the world <2889> knoweth <1097> (5719) us <2248> not <3756>, because <3754> it knew <1097> (5627) him <846> not <3756>. |
BBE | See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was. |
MESSAGE | What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it--we're called children of God! That's who we really are. But that's also why the world doesn't recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he's up to. |
NKJV | Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him. |
PHILIPS | CONSIDER the incredible love that the Father has shown us in allowing us to be called "children of God"and that is not just what we are called, but what we [are]. This explains why the world will no more recognise us than it recognised Christ. |
RWEBSTR | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. |
GWV | Consider this: The Father has given us his love. He loves us so much that we are actually called God's dear children. And that's what we are. For this reason the world doesn't recognize us, and it didn't recognize him either. |
NET | (See what sort of love the Father has given to us: that* we should be called God’s children – and indeed* we are!* For this reason* the world does not know us: because it did not know him.* |
NET | 3:1 (See what sort of love the Father has given to us: that94 tn The ἵνα (Jina) clause is best understood (1) as epexegetical (or explanatory), clarifying the love (ἀγάπην, agaphn) that the Father has given to believers. Although it is possible (2) to regard the ἵνα as indicating result, the use of ποταπήν (potaphn, “what sort of”) to modify ἀγάπην suggests that the idea of “love” will be qualified further in the following context, and this qualification is provided by the epexegetical ἵνα clause. we should be called God’s children – and indeed95 tn “Indeed” is not in the Greek text but is supplied to indicate emphasis. we are!96 tc The phrase καὶ ἐσμεν (kai esmen, “and we are”) is omitted in 049 69 Ï. There seems to be no theological reason to omit the words. This has all the earmarks of a classic case of homoioteleuton, for the preceding word (κληθῶμεν, klhqwmen, “we should be called”) ends in -μεν (-men). For this reason97 tn Lexically it is clear that this phrase indicates reason, but what is not clear is whether (1) τοῦτο (touto) refers to what follows, (2) to what precedes, or (3) to both (as with the ἐν τοῦτο [en touto] phrases throughout 1 John). Διὰ τοῦτο (dia touto) occurs 15 times in the Gospel of John, and a pattern emerges which is so consistent that it appears to be the key to the usage here. Six times in the Gospel of John (5:16, 18; 8:47; 10:17; 12:18, 39) the phrase refers to what follows, and in each of these instances an epexegetical ὅτι (Joti) clause follows. Nine times in John (1:31, 6:65, 7:21-22, 9:23, 12:27, 13:11, 15:19, 16:15, 19:11) the phrase refers to what precedes, and in none of these instances is it followed by a ὅτι clause. The phrase διὰ τοῦτο is used three times in the Johannine Epistles. In two of these (1 John 4:5, 3 John 10) there is no ὅτι clause following, and so the διὰ τοῦτο should refer to preceding material. Here in 3:1 there is an epexegetical ὅτι clause following, so the διὰ τοῦτο should (unless it is the only exception in the Gospel of John and the Johannine Epistles) refer to what follows, that is, to the ὅτι clause itself. This is indicated by the colon in the translation. the world does not know us: because it did not know him.98 sn The pronoun him is a clear reference to Jesus Christ (compare John 1:10).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idete <1492> (5628) {SEE} potaphn <4217> {WHAT} agaphn <26> {LOVE} dedwken <1325> (5758) {HAS GIVEN} hmin <2254> {TO US} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER,} ina <2443> {THAT} tekna <5043> {CHILDREN} yeou <2316> {OF GOD} klhywmen <2564> (5686) {WE SHOULD BE CALLED.} dia <1223> {ON ACCOUNT} touto <5124> {OF THIS} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} ou <3756> ginwskei <1097> (5719) {KNOWS NOT} hmav <2248> {US,} oti <3754> {BECAUSE} ouk <3756> egnw <1097> (5627) {IT KNEW NOT} auton <846> {HIM.} |
WH | idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} potaphn <4217> {A-ASF} agaphn <26> {N-ASF} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ina <2443> {CONJ} tekna <5043> {N-APN} yeou <2316> {N-GSM} klhywmen <2564> (5686) {V-APS-1P} kai <2532> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} potaphn <4217> {A-ASF} agaphn <26> {N-ASF} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ina <2443> {CONJ} tekna <5043> {N-APN} yeou <2316> {N-GSM} klhywmen <2564> (5686) {V-APS-1P} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |