DRFT_SB | Maka barang siapa yang tinggal didalamnya itu, niscaya tiadalah ia berbuat dosa; maka barang siapa yang berbuat dosa, ialah belum melihat dia dan belum mengetahui akan dia. |
TB | Karena itu setiap orang yang tetap berada di dalam Dia, tidak berbuat dosa lagi; setiap orang yang tetap berbuat dosa, tidak melihat dan tidak mengenal Dia. |
BIS | Semua orang yang hidup bersatu dengan Kristus, tidak terus-menerus berbuat dosa. Orang yang terus-menerus berbuat dosa, tidak pernah melihat Kristus atau mengenal-Nya. |
FAYH | Jadi, apabila kita tinggal dekat dengan Dia dan patuh kepada-Nya, kita pun tidak akan berbuat dosa. Tetapi mereka yang terus-menerus berbuat dosa, harus menyadari hal ini: mereka berdosa, sebab mereka belum pernah sungguh-sungguh mengenal Dia ataupun menjadi milik-Nya.
|
DRFT_WBTC | Jadi, setiap orang yang hidup dalam Kristus, tidak terus berbuat dosa. Setiap orang yang tetap berbuat dosa, ia tidak pernah sungguh-sungguh mengerti akan Kristus dan tidak pernah mengenal-Nya. |
TL | Barangsiapa yang tinggal di dalam Dia, tiadalah berbuat dosa; maka barangsiapa yang berbuat dosa, belum nampak Dia dan belum kenal Dia. |
KSI | Barangsiapa tinggal di dalam Dia, tentunya ia tidak terus-menerus berbuat dosa. Barangsiapa terus-menerus berbuat dosa, sesungguhnya ia belum melihat dan mengenal Dia.
|
BABA | Barang-siapa yang tinggal dalam dia, t'ada buat dosa: barang-siapa yang buat dosa blum tengok dia, dan blum knal sama dia. |
KL1863 | Barang-siapa jang tinggal dalem Toehan, tidak dia berdosa; barang-siapa jang berboewat dosa, dia belom melihat sama Toehan atawa mengenal sama Toehan. |
KL1870 | Barang-siapa jang tinggal dalam Toehan, ija-itoe tidak berboewat dosa; barang-siapa jang berboewat dosa, ija-itoe belom melihat Toehan ataw kenal akan Toehan. |
DRFT_LDK | Sasa`awrang jang tinggal didalam dija 'itu, tijada 'ija berdawsa: sasa`awrang jang berdawsa, sudah tijada 'ija melihat dija, dan sudah tijada meng`enal dija. |
ENDE | Dan semua orang jang tinggal didalam Dia, tidak berbuat dosa; dan semua orang jang berdosa, tidak melihat Dia pun tidak mengenalNja. |
TB_ITL_DRF | Karena itu setiap orang <3956> yang tetap berada <3306> di dalam <1722> Dia <846>, tidak <3756> berbuat dosa <264> lagi; setiap orang <3956> yang tetap berbuat dosa <264>, tidak <3756> melihat <3708> dan tidak <3761> mengenal <1097> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <3956> yang tinggal <3306> di <1722> dalam Dia <846>, tiadalah <3756> berbuat <264> dosa; maka barangsiapa <3956> yang berbuat <264> dosa, belum <3756> nampak <3708> Dia <846> dan belum <3761> kenal <1097> Dia <846>. |
AV# | Whosoever <3956> abideth <3306> (5723) in <1722> him <846> sinneth <264> (5719) not <3756>: whosoever <3956> sinneth <264> (5723) hath <3708> (0) not <3756> seen <3708> (5758) him <846>, neither <3761> known <1097> (5758) him <846>. |
BBE | Anyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him. |
MESSAGE | No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They've got him all backwards. |
NKJV | Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him. |
PHILIPS | The man who lives "in Christ" does not habitually sin. The regular sinner has never seen or known him. |
RWEBSTR | Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him. |
GWV | Those who live in Christ don't go on sinning. Those who go on sinning haven't seen or known Christ. |
NET | Everyone who resides* in him does not sin;* everyone who sins has neither seen him nor known him. |
NET | 3:6 Everyone who resides116 tn Here the verb μένω (menw) refers to the permanence of relationship between Jesus and the believer, as in 2:27 and 2:28. It is clear that Jesus is the referent of the phrase ἐν αὐτῷ (en autw) because he is the subject of the discussion in v. 5. in him does not sin;117 tn The interpretive problem raised by the use of the present tense ἁμαρτάνει (Jamartanei) in this verse (and ποιεῖ [poiei] in 3:9 as well) is that (a) it appears to teach a sinless state of perfection for the true Christian, and (b) it appears to contradict the author’s own statements in 2:1-2 where he acknowledged that Christians do indeed sin. (1) One widely used method of reconciling the acknowledgment in 2:1-2 that Christians do sin with the statements in 3:6 and 3:9 that they do not is expressed by M. Zerwick (Biblical Greek §251). He understands the aorist to mean “commit sin in the concrete, commit some sin or other” while the present means “be a sinner, as a characteristic «state».” N. Turner (Grammatical Insights, 151) argues essentially the same as Zerwick, stating that the present tense ἁμαρτάνει is stative (be a sinner) while the aorist is ingressive (begin to be a sinner, as the initial step of committing this or that sin). Similar interpretations can be found in a number of grammatical works and commentaries. (2) Others, however, have questioned the view that the distinction in tenses alone can convey a “habitual” meaning without further contextual clarification, including C. H. Dodd (The Johannine Epistles [MNTC], 79) and Z. C. Hodges (“1 John,” BKCNT, 894). B. Fanning (Verbal Aspect [OTM], 215-17) has concluded that the habitual meaning for the present tense cannot be ruled out, because there are clear instances of habitual presents in the NT where other clarifying words are not present and the habitual sense is derived from the context alone. This means that from a grammatical standpoint alone, the habitual present cannot be ruled out in 1 John 3:6 and 9. It is still true, however, that it would have been much clearer if the author had reinforced the habitual sense with clarifying words or phrases in 1 John 3:6 and 9 if that is what he had intended. Dodd’s point, that reliance on the distinction in tenses alone is quite a subtle way of communicating such a vital point in the author’s argument, is still valid. It may also be added that the author of 1 John has demonstrated a propensity for alternating between present and aorist tenses for purely stylistic reasons (see 2:12). everyone who sins has neither seen him nor known him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pav <3956> {ANYONE} o <3588> {THAT} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} menwn <3306> (5723) {ABIDES} ouc <3756> {NOT} amartanei <264> (5719) {SINS:} pav <3956> {ANYONE} o <3588> {THAT} amartanwn <264> (5723) {SINS} ouc <3756> {NOT} ewraken <3708> (5758) {HAS SEEN} auton <846> {HIM,} oude <3761> {NOR} egnwken <1097> (5758) {HAS KNOWN} auton <846> {HIM.} |
WH | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menwn <3306> (5723) {V-PAP-NSM} ouc <3756> {PRT-N} amartanei <264> (5719) {V-PAI-3S} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} amartanwn <264> (5723) {V-PAP-NSM} ouc <3756> {PRT-N} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} auton <846> {P-ASM} oude <3761> {ADV} egnwken <1097> (5758) {V-RAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menwn <3306> (5723) {V-PAP-NSM} ouc <3756> {PRT-N} amartanei <264> (5719) {V-PAI-3S} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} amartanwn <264> (5723) {V-PAP-NSM} ouc <3756> {PRT-N} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} auton <846> {P-ASM} oude <3761> {ADV} egnwken <1097> (5758) {V-RAI-3S} auton <846> {P-ASM} |